Weihnachten und Neues Jahr. Gedanken zur Klärung: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Romano-Guardini-Handbuch
Zeile 26: Zeile 26:
## Auszug unter dem Titel: Significato del Natale in: [[Humanitas. Rivista mensile di cultura]], Brescia, 11, 1956, 12, S. 1047-1053. ins Italienische übersetzt von [[Maria Bellincioni]] [Mercker 1102];
## Auszug unter dem Titel: Significato del Natale in: [[Humanitas. Rivista mensile di cultura]], Brescia, 11, 1956, 12, S. 1047-1053. ins Italienische übersetzt von [[Maria Bellincioni]] [Mercker 1102];
## Principio e fine, in: [[Humanitas. Rivista mensile di cultura]], Brescia, 12, 1957, 1, S. 3-6, ins Italienische [Übersetzer unbekannt] [Mercker 1180];]
## Principio e fine, in: [[Humanitas. Rivista mensile di cultura]], Brescia, 12, 1957, 1, S. 3-6, ins Italienische [Übersetzer unbekannt] [Mercker 1180];]
## [ORG 31/32] Natale e Capodanno. Pensieri per far chiarezza, Brescia (24 gennaio)1993; ins Italienische übersetzt von [[Giulio Colombi]] [neu aufgenommen]
## [ORG 31] Natale e Capodanno. Pensieri per far chiarezza, Brescia (24 gennaio)1993; ins Italienische übersetzt von [[Giulio Colombi]] [neu aufgenommen]
## (2)1994 [neu aufgenommen]
## (2)1994 [neu aufgenommen]
# Auszug “Anfangen und Enden” unter dem Titel Kezdetek és befejezések, in: [[Keresztény Szó]], 22, 2011, 3, S. 1-2, ins Ungarische übersetzt von [[Bács Béla János]] [neu aufgenommen]
# Auszug “Anfangen und Enden” unter dem Titel Kezdetek és befejezések, in: [[Keresztény Szó]], 22, 2011, 3, S. 1-2, ins Ungarische übersetzt von [[Bács Béla János]] [neu aufgenommen]
Zeile 34: Zeile 34:
[[Kategorie:Mercker-Bibliographie|0968]]
[[Kategorie:Mercker-Bibliographie|0968]]
[[Kategorie:Ins Italienische übersetzt]]
[[Kategorie:Ins Italienische übersetzt]]
[[Kategorie:ORG 31/32]]
[[Kategorie:ORG 31]]
[[Kategorie:Ins Ungarische übersetzt]]
[[Kategorie:Ins Ungarische übersetzt]]

Version vom 22. Mai 2023, 08:03 Uhr

Weihnachten und Neues Jahr. Gedanken zur Klärung, Würzburg 1954 [Mercker 0968];

Nachdrucke und Auszüge

Inhaltsverzeichnis

  • Der Sinn der Weihnachtsbotschaft
  • Anfangen und Enden

Nachdrucke und Auszüge

Übersetzungen (in mind. 2 Sprachen)

  1. Italienisch:
    1. Auszug unter dem Titel: Significato del Natale in: Humanitas. Rivista mensile di cultura, Brescia, 11, 1956, 12, S. 1047-1053. ins Italienische übersetzt von Maria Bellincioni [Mercker 1102];
    2. Principio e fine, in: Humanitas. Rivista mensile di cultura, Brescia, 12, 1957, 1, S. 3-6, ins Italienische [Übersetzer unbekannt] [Mercker 1180];]
    3. [ORG 31] Natale e Capodanno. Pensieri per far chiarezza, Brescia (24 gennaio)1993; ins Italienische übersetzt von Giulio Colombi [neu aufgenommen]
    4. (2)1994 [neu aufgenommen]
  2. Auszug “Anfangen und Enden” unter dem Titel Kezdetek és befejezések, in: Keresztény Szó, 22, 2011, 3, S. 1-2, ins Ungarische übersetzt von Bács Béla János [neu aufgenommen]