Gottes Geduld: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Romano-Guardini-Handbuch
(Die Seite wurde neu angelegt: „276 (Topos 104): '''Gottes Geduld''', in: Die christliche Frau, 31, 1933, S. 321-325 [Mercker 0401]; laut Mercker unter dem Titel "Gottes Geduld" in: Die Schildgenossen, 10, 1930, [Mercker 0318]; bislang in den Schildgenossen, 10, 1930 aber nicht gefunden, daher wohl Irrtum aufgrund der späteren Aufnahme in: Vom lebendigen Gott, 1936 == Nachdrucke und Auszüge == * eingegangen in: (Topos 104): Vom lebendigen Gott, Mainz (2)1936; == Überset…“)
 
 
(2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
276 (Topos 104): '''Gottes Geduld''', in: [[Die christliche Frau]], 31, 1933, S. 321-325 [Mercker 0401]; laut Mercker unter dem Titel "Gottes Geduld" in: Die Schildgenossen, 10, 1930, [Mercker 0318]; bislang in den Schildgenossen, 10, 1930 aber nicht gefunden, daher wohl Irrtum aufgrund der späteren Aufnahme in: [[Vom lebendigen Gott]], 1936
281 (Topos 104): '''Gottes Geduld''', in: [[Die christliche Frau]], 31, 1933, S. 321-325 [Mercker 0401]; laut Mercker unter dem Titel "Gottes Geduld" in: Die Schildgenossen, 10, 1930, [Mercker 0318]; bislang in den Schildgenossen, 10, 1930 aber nicht gefunden, daher wohl Irrtum aufgrund der späteren Aufnahme in: [[Vom lebendigen Gott]], 1936
 
== Hinweis ==
* Nicht identisch mit '''Gottes Geduld''' in: [[Glaubenserkenntnis]]


== Nachdrucke und Auszüge ==
== Nachdrucke und Auszüge ==
* eingegangen in: (Topos 104): [[Vom lebendigen Gott]], Mainz (2)1936;
* eingegangen in: (Topos 104): [[Vom lebendigen Gott]], Mainz (2)1936;
== Guardini-Konkordanz ==
* Topos 104, S. 45 - http://guardini.mercker.de/showbookpub.php?pub=1&es=1&seite=ezoduJi6UsaZ


== Übersetzungen ==
== Übersetzungen ==
* Für Übersetzungen siehe: [[Vom lebendigen Gott]];
* Für Übersetzungen siehe: [[Vom lebendigen Gott]];
# God, Antwerpen/Brüssel u.a.//Voorhout 1938 (Standaard) ins Niederländische übersetzt von Beatrijs van der Hallen, Oblaat van Shotenhof [Mercker 0504];
# O živém Bohu. Duchovní slovo, Stará Říše 1939 (Verlag von Josef Florian) ins Tschechische übersetzt von Franz=František Pastor [neu aufgenommen] [vgl. Korrespondenz Matthias Grünewald-Verlag/Guardini, Brief von Franz Pastor an Guardini vom 8. Oktober 1957]
# O Bogu źywym, Kattowitz 1947 [in polnischer Bibliographe versehentlich 1957] (Księgarnia św. Jacka), ins Polnische übersetzt von Andrzej, Ordensname Bernard Turowicz OSB [Mercker 0658];
# Le Dieu vivant, Colmar/Paris 1955 (Alsatia), ins Französische übersetzt von Jeanne Ancelet-Hustache [neu aufgenommen]
# The living God, New York 1957 ins Englische übersetzt von Stanley Godman [Mercker 1159]; (3. Print)1957 [neu aufgenommen]
# Sobre el Dios vivo, Madrid 1957 (Sapientia), ins Spanische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [Mercker 1175];
# O Deus vivo, Lissabon 1958 ins Portugiesische übersetzt von Pedro Miguel, hrsg. von Fr. Xavier Ayala, mit Vorwort von Victor Matos [Mercker 1223];
# О Боге живом=O Boge živom, Brüssel 1962 (Жизнь с Богом=Izd. "Žiznʹ s Bogom"), ins Russische übersetzt von S. Obolenskogo [Mercker 1492];
# ???, vor 1968 ins Japanische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [Mercker 1752];
# O živom Bohu, Nitra 1992 (Spoločnosť Božieho Slova na Slovensku); ins Slowakische übersetzt von M.Z. auf Betreiben von Pa-ter F. S. [neu aufgenommen] (Slovenská biblická spoločnosť???)


[[Kategorie:Werke]]
[[Kategorie:Werke]]
Zeile 12: Zeile 28:
[[Kategorie:Mercker-Bibliographie|0401]]
[[Kategorie:Mercker-Bibliographie|0401]]
[[Kategorie:Topos]]
[[Kategorie:Topos]]
[[Kategorie:Ins Niederländische übersetzt]]
[[Kategorie:Ins Tschechische übersetzt]]
[[Kategorie:Ins Polnische übersetzt]]
[[Kategorie:Ins Französische übersetzt]]
[[Kategorie:Ins Spanische übersetzt]]
[[Kategorie:Ins Russische übersetzt]]
[[Kategorie:Ins Japanische übersetzt]]
[[Kategorie:Ins Slowakische übersetzt]]

Aktuelle Version vom 11. Juni 2023, 21:46 Uhr

281 (Topos 104): Gottes Geduld, in: Die christliche Frau, 31, 1933, S. 321-325 [Mercker 0401]; laut Mercker unter dem Titel "Gottes Geduld" in: Die Schildgenossen, 10, 1930, [Mercker 0318]; bislang in den Schildgenossen, 10, 1930 aber nicht gefunden, daher wohl Irrtum aufgrund der späteren Aufnahme in: Vom lebendigen Gott, 1936

Hinweis

Nachdrucke und Auszüge

Guardini-Konkordanz

Übersetzungen

  1. God, Antwerpen/Brüssel u.a.//Voorhout 1938 (Standaard) ins Niederländische übersetzt von Beatrijs van der Hallen, Oblaat van Shotenhof [Mercker 0504];
  2. O živém Bohu. Duchovní slovo, Stará Říše 1939 (Verlag von Josef Florian) ins Tschechische übersetzt von Franz=František Pastor [neu aufgenommen] [vgl. Korrespondenz Matthias Grünewald-Verlag/Guardini, Brief von Franz Pastor an Guardini vom 8. Oktober 1957]
  3. O Bogu źywym, Kattowitz 1947 [in polnischer Bibliographe versehentlich 1957] (Księgarnia św. Jacka), ins Polnische übersetzt von Andrzej, Ordensname Bernard Turowicz OSB [Mercker 0658];
  4. Le Dieu vivant, Colmar/Paris 1955 (Alsatia), ins Französische übersetzt von Jeanne Ancelet-Hustache [neu aufgenommen]
  5. The living God, New York 1957 ins Englische übersetzt von Stanley Godman [Mercker 1159]; (3. Print)1957 [neu aufgenommen]
  6. Sobre el Dios vivo, Madrid 1957 (Sapientia), ins Spanische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [Mercker 1175];
  7. O Deus vivo, Lissabon 1958 ins Portugiesische übersetzt von Pedro Miguel, hrsg. von Fr. Xavier Ayala, mit Vorwort von Victor Matos [Mercker 1223];
  8. О Боге живом=O Boge živom, Brüssel 1962 (Жизнь с Богом=Izd. "Žiznʹ s Bogom"), ins Russische übersetzt von S. Obolenskogo [Mercker 1492];
  9. ???, vor 1968 ins Japanische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [Mercker 1752];
  10. O živom Bohu, Nitra 1992 (Spoločnosť Božieho Slova na Slovensku); ins Slowakische übersetzt von M.Z. auf Betreiben von Pa-ter F. S. [neu aufgenommen] (Slovenská biblická spoločnosť???)