Gottes Geduld: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Romano-Guardini-Handbuch
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
281 (Topos 104): '''Gottes Geduld''', in: [[Die christliche Frau]], 31, 1933, S. 321-325 [Mercker 0401]; laut Mercker unter dem Titel "Gottes Geduld" in: Die Schildgenossen, 10, 1930, [Mercker 0318]; bislang in den Schildgenossen, 10, 1930 aber nicht gefunden, daher wohl Irrtum aufgrund der späteren Aufnahme in: [[Vom lebendigen Gott]], 1936 | |||
== Hinweis == | |||
* Nicht identisch mit '''Gottes Geduld''' in: [[Glaubenserkenntnis]] | |||
== Nachdrucke und Auszüge == | == Nachdrucke und Auszüge == | ||
* eingegangen in: (Topos 104): [[Vom lebendigen Gott]], Mainz (2)1936; | * eingegangen in: (Topos 104): [[Vom lebendigen Gott]], Mainz (2)1936; | ||
== Guardini-Konkordanz == | |||
* Topos 104, S. 45 - http://guardini.mercker.de/showbookpub.php?pub=1&es=1&seite=ezoduJi6UsaZ | |||
== Übersetzungen == | == Übersetzungen == |
Aktuelle Version vom 11. Juni 2023, 20:46 Uhr
281 (Topos 104): Gottes Geduld, in: Die christliche Frau, 31, 1933, S. 321-325 [Mercker 0401]; laut Mercker unter dem Titel "Gottes Geduld" in: Die Schildgenossen, 10, 1930, [Mercker 0318]; bislang in den Schildgenossen, 10, 1930 aber nicht gefunden, daher wohl Irrtum aufgrund der späteren Aufnahme in: Vom lebendigen Gott, 1936
Hinweis
- Nicht identisch mit Gottes Geduld in: Glaubenserkenntnis
Nachdrucke und Auszüge
- eingegangen in: (Topos 104): Vom lebendigen Gott, Mainz (2)1936;
Guardini-Konkordanz
- Topos 104, S. 45 - http://guardini.mercker.de/showbookpub.php?pub=1&es=1&seite=ezoduJi6UsaZ
Übersetzungen
- Für Übersetzungen siehe: Vom lebendigen Gott;
- God, Antwerpen/Brüssel u.a.//Voorhout 1938 (Standaard) ins Niederländische übersetzt von Beatrijs van der Hallen, Oblaat van Shotenhof [Mercker 0504];
- O živém Bohu. Duchovní slovo, Stará Říše 1939 (Verlag von Josef Florian) ins Tschechische übersetzt von Franz=František Pastor [neu aufgenommen] [vgl. Korrespondenz Matthias Grünewald-Verlag/Guardini, Brief von Franz Pastor an Guardini vom 8. Oktober 1957]
- O Bogu źywym, Kattowitz 1947 [in polnischer Bibliographe versehentlich 1957] (Księgarnia św. Jacka), ins Polnische übersetzt von Andrzej, Ordensname Bernard Turowicz OSB [Mercker 0658];
- Le Dieu vivant, Colmar/Paris 1955 (Alsatia), ins Französische übersetzt von Jeanne Ancelet-Hustache [neu aufgenommen]
- The living God, New York 1957 ins Englische übersetzt von Stanley Godman [Mercker 1159]; (3. Print)1957 [neu aufgenommen]
- Sobre el Dios vivo, Madrid 1957 (Sapientia), ins Spanische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [Mercker 1175];
- O Deus vivo, Lissabon 1958 ins Portugiesische übersetzt von Pedro Miguel, hrsg. von Fr. Xavier Ayala, mit Vorwort von Victor Matos [Mercker 1223];
- О Боге живом=O Boge živom, Brüssel 1962 (Жизнь с Богом=Izd. "Žiznʹ s Bogom"), ins Russische übersetzt von S. Obolenskogo [Mercker 1492];
- ???, vor 1968 ins Japanische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [Mercker 1752];
- O živom Bohu, Nitra 1992 (Spoločnosť Božieho Slova na Slovensku); ins Slowakische übersetzt von M.Z. auf Betreiben von Pa-ter F. S. [neu aufgenommen] (Slovenská biblická spoločnosť???)