Norwegische Übersetzungen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Romano-Guardini-Handbuch
(Die Seite wurde neu angelegt: „Bisher wurden drei Werke Guardinis ins Norwegische übersetzt: # x“)
 
Zeile 1: Zeile 1:
Bisher wurden drei Werke Guardinis ins Norwegische übersetzt:
Bisher wurden drei Werke Guardinis ins Norwegische übersetzt:
# x
 
# '''Bønnens Forskole''' (Vorschule des Betens), Oslo 1943 (I Kommisjon for Bokhandelen, Dreyers Forlag) [neu aufgenommen]
## 1950, ins Norwegische übersetzt von [[Ornulf Ranheimsaeter]] [Mercker 0775];
## 1993 (St. Olav forl.) [neu aufgenommen]
# '''Den nyere tids undergang. Et forsøk på orientering''' (Das Ende der Neuzeit), Oslo 1963 (J. W. Cappelens forlag) ins Norwegische übersetzt von [[Lotte Holmboe]] [Mercker 1557];
## (2)1965 (J. W. Cappelens forlag) [Mercker 1681];
# '''Om hellige tegn''' (Von heiligen Zeichen), Oslo 1995, ins Norwegische übersetzt von [[Gunnar Wicklund-Hansen]] [neu aufgenommen]
## (2)2001 (St. Olav) [neu aufgenommen]
 
[[Kategorie:Ins Norwegische übersetzt|!]]

Version vom 5. August 2022, 09:33 Uhr

Bisher wurden drei Werke Guardinis ins Norwegische übersetzt:

  1. Bønnens Forskole (Vorschule des Betens), Oslo 1943 (I Kommisjon for Bokhandelen, Dreyers Forlag) [neu aufgenommen]
    1. 1950, ins Norwegische übersetzt von Ornulf Ranheimsaeter [Mercker 0775];
    2. 1993 (St. Olav forl.) [neu aufgenommen]
  2. Den nyere tids undergang. Et forsøk på orientering (Das Ende der Neuzeit), Oslo 1963 (J. W. Cappelens forlag) ins Norwegische übersetzt von Lotte Holmboe [Mercker 1557];
    1. (2)1965 (J. W. Cappelens forlag) [Mercker 1681];
  3. Om hellige tegn (Von heiligen Zeichen), Oslo 1995, ins Norwegische übersetzt von Gunnar Wicklund-Hansen [neu aufgenommen]
    1. (2)2001 (St. Olav) [neu aufgenommen]