Rainer Maria Rilkes Deutung des Daseins. Eine Interpretation der Duineser Elegien: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Romano-Guardini-Handbuch
Zeile 41: Zeile 41:
### Rainer Maria Rilke. Le elegie duinesi come interpretazione dell´ esistenza, in: Pietro Chiocchetta: Romano Guardini. Linee di un vissuto spirituale tra Vaticano I e Vaticano II, in ders.: La spiritualità tra Vaticano I e Vaticano II, Rom 1984, S. 158- 162 [neu aufgenommen]  
### Rainer Maria Rilke. Le elegie duinesi come interpretazione dell´ esistenza, in: Pietro Chiocchetta: Romano Guardini. Linee di un vissuto spirituale tra Vaticano I e Vaticano II, in ders.: La spiritualità tra Vaticano I e Vaticano II, Rom 1984, S. 158- 162 [neu aufgenommen]  
## OO XXIV: Rainer Maria Rilke. Le Elegie Duinesi come interpretazione dell’esistenza (1953), in: Opera Omnia XXIV: Rainer Maria Rilke, hrsg. von [[Lucia Mor]], Brescia 2020, S. 103ff. [neu aufgenommen]
## OO XXIV: Rainer Maria Rilke. Le Elegie Duinesi come interpretazione dell’esistenza (1953), in: Opera Omnia XXIV: Rainer Maria Rilke, hrsg. von [[Lucia Mor]], Brescia 2020, S. 103ff. [neu aufgenommen]
# Le sens de l´ existence chez Rilke. Une interprétation des élegies de duino, Troyes 1998 (Les Cahiers Bleus), ins Französische übersetzt von [[Claire Lucques]] [neu aufgenommen]
# Le sens de l´ existence chez Rilke. Une interprétation des élegies de duino, Troyes 1998 (Les Cahiers Bleus), ins Französische übersetzt von [[Claire Lucques]] [neu aufgenommen] [Im auf dem Buch-Cover angegebenen deutschen  Titel steht versehentlich "Deuteung" statt "Deutung]
# Ungarisch:
# Ungarisch:
## A második elégia (Die zweite Elegie), in: [[Enigma]], 31, 2002, S. 100-112; ins Ungarische übersetzt von [[Molnár Mariann]] [neu aufgenommen]
## A második elégia (Die zweite Elegie), in: [[Enigma]], 31, 2002, S. 100-112; ins Ungarische übersetzt von [[Molnár Mariann]] [neu aufgenommen]

Version vom 14. Dezember 2023, 09:46 Uhr

462 (G 32/ORG 14-1 und -2/OO XXIV): Rainer Maria Rilkes Deutung des Daseins. Eine Interpretation der Duineser Elegien. Meiner Mutter zum 91. Geburtstag, München 1953 [Mercker 0916];

Auflagen

  • (2., 6.-10. Tausend)1961 [Mercker 1453];
  • (3)1977 [Gerner 34];
  • G 32: Rainer Maria Rilkes Deutung des Daseins. Eine Interpretation der Duineser Elegien (1953), Mainz/Paderborn 1996;
  • (bibliophile Neuausgabe)2016;

Frühform

Inhaltsverzeichnis

  • Vorbemerkung
  • Einleitung
  • Die Elegien
    • [Die Erste Elegie; Vorform in: Die Schildgenossen, 1938
    • Die Zweite Elegie; zuerst in: Zu Rainer Maria Rilkes Deutung des Daseins. Eine Interpretation der zweiten, achten und neunten Duineser Elegie, 1941]
    • Die Dritte Elegie
    • Die Vierte Elegie
    • Die Fünfte Elegie
    • Die Sechste Elegie
    • Die Siebente Elegie
    • [Die Achte Elegie; zuerst in: Zu Rainer Maria Rilkes Deutung des Daseins. Eine Interpretation der zweiten, achten und neunten Duineser Elegie, 1941]
    • [Die Neunte Elegie; zuerst in: Zu Rainer Maria Rilkes Deutung des Daseins. Eine Interpretation der zweiten, achten und neunten Duineser Elegie, 1941]
    • Die Zehnte Elegie
    • Nachwort

Nachdrucke und Auszüge

  • Existenz im leeren Raum, in: Deutsches Volksblatt, Stuttgart, 90, 1955, 223 (8. Oktober 1955) „Geist. Ebene“ [Gerner 20];
  • Auszug unter dem Titel „Zur zehnten Elegie Rilkes: Über den Tod“, in: Hans Schwerte/Wilhelm Spengler (Hrsg.): Denker und Deuter im heutigen Europa. Mit einer Einleitung von Arnold Bergsträßer, Oldenburg/Hamburg 1954, S. 74-77 [Mercker 1018];
  • Nur bei Rilke selbst …, in: Lexikon der Weltliteratur im 20. Jahrhundert, Freiburg im Breisgau, 1961, Band 2, Sp. 751 [Gerner 27];
  • So ist der heutige Zustand des Menschen, in: Oskar Köhler (Hrsg.): Vom Sinn und Unsinn in der Geschichte, Freiburg im Breisgau 1985, S. 259 [Gerner 39];

Übersetzungen (in mind. 4 Sprachen)

  1. Rilke´s Duino Elegies. An interpretation, Chicago 1961 ins Englische übersetzt von K. G. Knight [Mercker 1421];
    1. London 1961 [Mercker 1458];
    2. Rilke's Duino Elegies: An Interpretation, 2019 (Cluny Media LLC)
  2. ORG 14-1 und -2: Rainer Maria Rilke. Le elegie duinesi come interpretazione dell´ esistenza, Brescia 1974 ins Italienische übersetzt von Guido Sommavilla, hrsg. vom Centro di studi filosofici Gallarate (Opere di Romano Guardini 14,1-2) [Mercker 1836];
    1. (2)2003 [neu aufgenommen]
    2. Auszüge und Nachdrucke:
      1. Rainer Maria Rilke. Le elegie duinesi come interpretazione dell´ esistenza, in: Pietro Chiocchetta: Romano Guardini. Linee di un vissuto spirituale tra Vaticano I e Vaticano II, in ders.: La spiritualità tra Vaticano I e Vaticano II, Rom 1984, S. 158- 162 [neu aufgenommen]
    3. OO XXIV: Rainer Maria Rilke. Le Elegie Duinesi come interpretazione dell’esistenza (1953), in: Opera Omnia XXIV: Rainer Maria Rilke, hrsg. von Lucia Mor, Brescia 2020, S. 103ff. [neu aufgenommen]
  3. Le sens de l´ existence chez Rilke. Une interprétation des élegies de duino, Troyes 1998 (Les Cahiers Bleus), ins Französische übersetzt von Claire Lucques [neu aufgenommen] [Im auf dem Buch-Cover angegebenen deutschen Titel steht versehentlich "Deuteung" statt "Deutung]
  4. Ungarisch:
    1. A második elégia (Die zweite Elegie), in: Enigma, 31, 2002, S. 100-112; ins Ungarische übersetzt von Molnár Mariann [neu aufgenommen]
    2. "Sehol világ, csak belül...". Rainer Maria Rilke Duinói Elégiáiról, Budapest 2003 (Új Ember), ins Ungarische übersetzt von Görföl Tibor [neu aufgenommen]