Griechische Übersetzungen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Romano-Guardini-Handbuch
Zeile 2: Zeile 2:


# O Kyrios (Ho Kyrios), Athen 1955 (1956???) (Ekdoseis "Hē Damaskos"); ''Der Herr'' (1938) ins Griechische übersetzt von [[Archim. Hieron. Katsonis]] [Mercker 1027];
# O Kyrios (Ho Kyrios), Athen 1955 (1956???) (Ekdoseis "Hē Damaskos"); ''Der Herr'' (1938) ins Griechische übersetzt von [[Archim. Hieron. Katsonis]] [Mercker 1027];
# O politismos os ergon kai os parakinduneusis, Athenai 1964; ''Die Kultur als Werk und Gefährdung'' ins Griechische übersetzt von [[Chr. Kouskouropoulos]] [Mercker 1609];
# O politismos os ergon kai os parakinduneusis, Athenai 1964; ''Die Kultur als Werk und Gefährdung'' (1957) ins Griechische übersetzt von [[Chr. Kouskouropoulos]] [Mercker 1609];
# To noima tis melancholias, Athenai 1965; ''Vom Sinn der Schwermut'' (1928 und 1948/49) ins Griechische übersetzt von [[Marias Amariotou]] [Mercker 1654];
# To noima tis melancholias, Athenai 1965; ''Vom Sinn der Schwermut'' (1928 und 1948/49) ins Griechische übersetzt von [[Marias Amariotou]] [Mercker 1654];


[[Kategorie:Übersetzungen]]
[[Kategorie:Übersetzungen]]

Version vom 20. März 2022, 16:32 Uhr

Bisher wurden drei Werke Guardinis ins Griechische übersetzt:

  1. O Kyrios (Ho Kyrios), Athen 1955 (1956???) (Ekdoseis "Hē Damaskos"); Der Herr (1938) ins Griechische übersetzt von Archim. Hieron. Katsonis [Mercker 1027];
  2. O politismos os ergon kai os parakinduneusis, Athenai 1964; Die Kultur als Werk und Gefährdung (1957) ins Griechische übersetzt von Chr. Kouskouropoulos [Mercker 1609];
  3. To noima tis melancholias, Athenai 1965; Vom Sinn der Schwermut (1928 und 1948/49) ins Griechische übersetzt von Marias Amariotou [Mercker 1654];