Griechische Übersetzungen: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Romano-Guardini-Handbuch
Zeile 3: | Zeile 3: | ||
# O Kyrios (Ho Kyrios), Athen 1955 (1956???) (Ekdoseis "Hē Damaskos"); ''Der Herr'' (1938) ins Griechische übersetzt von [[Archim. Hieron. Katsonis]] [Mercker 1027]; | # O Kyrios (Ho Kyrios), Athen 1955 (1956???) (Ekdoseis "Hē Damaskos"); ''Der Herr'' (1938) ins Griechische übersetzt von [[Archim. Hieron. Katsonis]] [Mercker 1027]; | ||
# O politismos os ergon kai os parakinduneusis, Athenai 1964; ''Die Kultur als Werk und Gefährdung'' (1957) ins Griechische übersetzt von [[Chr. Kouskouropoulos]] [Mercker 1609]; | # O politismos os ergon kai os parakinduneusis, Athenai 1964; ''Die Kultur als Werk und Gefährdung'' (1957) ins Griechische übersetzt von [[Chr. Kouskouropoulos]] [Mercker 1609]; | ||
# To noima tis melancholias, Athenai 1965; ''Vom Sinn der Schwermut'' (1928 und 1948/49) ins Griechische übersetzt von [[ | # To noima tis melancholias, Athenai 1965; ''Vom Sinn der Schwermut'' (1928 und 1948/49) ins Griechische übersetzt von [[Maria Amariotou]] [Mercker 1654]; | ||
[[Kategorie:Übersetzungen]] | [[Kategorie:Übersetzungen]] |
Version vom 20. März 2022, 16:35 Uhr
Bisher wurden drei Werke Guardinis ins Griechische übersetzt:
- O Kyrios (Ho Kyrios), Athen 1955 (1956???) (Ekdoseis "Hē Damaskos"); Der Herr (1938) ins Griechische übersetzt von Archim. Hieron. Katsonis [Mercker 1027];
- O politismos os ergon kai os parakinduneusis, Athenai 1964; Die Kultur als Werk und Gefährdung (1957) ins Griechische übersetzt von Chr. Kouskouropoulos [Mercker 1609];
- To noima tis melancholias, Athenai 1965; Vom Sinn der Schwermut (1928 und 1948/49) ins Griechische übersetzt von Maria Amariotou [Mercker 1654];