Übersetzungen in Afrikaans: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Romano-Guardini-Handbuch
(Die Seite wurde neu angelegt: „Bisher wurde ein Werk Guardinis in Afrikaans übersetzt: # Die kruisweg van ons Heer en Heiland: 'n vrye verwerking van "Der Kreuzweg unseres Herrns und Heilands", Pretoria 1960 (Katolieke Afrikanersentrum), in Afrikaans übersetzt [Übersetzer unbekannt] [Mercker 1391] Kategorie:Übersetzungen“)
 
 
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
Bisher wurde ein Werk Guardinis in Afrikaans übersetzt:
Bisher wurde ein Werk Guardinis in '''Afrikaans''' übersetzt:


# Die kruisweg van ons Heer en Heiland: 'n vrye verwerking van "Der Kreuzweg unseres Herrns und Heilands", Pretoria 1960 (Katolieke Afrikanersentrum), in Afrikaans übersetzt [Übersetzer unbekannt] [Mercker 1391]
# Die kruisweg van ons Heer en Heiland: 'n vrye verwerking van "Der Kreuzweg unseres Herrns und Heilands", Pretoria 1960 (Katolieke Afrikanersentrum), in Afrikaans übersetzt [Übersetzer unbekannt] [Mercker 1391]


[[Kategorie:Übersetzungen]]
[[Kategorie:Übersetzungen in Afrikaans]]

Aktuelle Version vom 16. August 2022, 15:15 Uhr

Bisher wurde ein Werk Guardinis in Afrikaans übersetzt:

  1. Die kruisweg van ons Heer en Heiland: 'n vrye verwerking van "Der Kreuzweg unseres Herrns und Heilands", Pretoria 1960 (Katolieke Afrikanersentrum), in Afrikaans übersetzt [Übersetzer unbekannt] [Mercker 1391]