Ungarische Übersetzungen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Romano-Guardini-Handbuch
 
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
== 1933 ==
{{Vorlage:Ungarisch Der Kreuzweg}}
<br>[https://www.romano-guardini.org/mediawiki/index.php?title=Vorlage:Ungarisch_Der_Kreuzweg&action=edit Bearbeiten]
== 1940 ==
== 1940 ==
{{Vorlage:Ungarisch Vom Geist der Liturgie}}
{{Vorlage:Ungarisch Vom Geist der Liturgie}}
<br>[https://www.romano-guardini.org/mediawiki/index.php?title=Vorlage:Ungarisch_Vom_Geist_der_Liturgie&action=edit Bearbeiten]
<br>[https://www.romano-guardini.org/mediawiki/index.php?title=Vorlage:Ungarisch_Vom_Geist_der_Liturgie&action=edit Bearbeiten]
[[Kategorie:Ungarische Übersetzungen|!]]

Aktuelle Version vom 16. Januar 2025, 08:38 Uhr

1933

  • A mi Urunk keresztutja, Rákospalota 1933, Der Kreuzweg ins Ungarische übersetzt von Győri Hittudományi Főiskola Hallgatók Szent Imre Egyesülete [Mercker 0393, bei Mercker nicht Theologenkreis „Sankt Imre Egysülete“, sondern als Übersetzername aufgefasst: „Egysülete, Imre“]


Bearbeiten

1940

  • A liturgia szelleme, Budapest 1940, Vom Geist der Liturgie ins Ungarische übersetzt von Veszprémi „Növendékpapság Pázmányköre“ („Pázmány-Kreis des Studentenpriestertums aus Vesprém“) [Mercker 0580];
    • A liturgia szelleme, in: Az imádság iskolájában, Budapest 1988 (Szent István Társulat), ins Ungarische übersetzt von Veszprémi Növendékpapság Pázmányköre, übearbeitet durch Béla Csanád, enthält auch: Vorschule des Betens; Das Gebet des Herrn [neu aufgenommen]
    • A liturgikus ima (Das liturgische Gebet) und A liturgia mint játék (Die Liturgie als Spiel), in: Keresztény Szó, 17, 2006, 1. Und 9 [neu aufgenommen]


Bearbeiten