Polnische Übersetzungen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Romano-Guardini-Handbuch
(Die Seite wurde neu angelegt: „== 1981 == {{Vorlage:Polnisch Vom Geist der Liturgie}} <br>[https://www.romano-guardini.org/mediawiki/index.php?title=Vorlage:Polnisch_Vom_Geist_der_Liturgie&action=edit Bearbeiten] !“)
 
 
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
== 1937 ==
{{Vorlage:Polnisch Von Heiligen Zeichen}}
<br>[https://www.romano-guardini.org/mediawiki/index.php?title=Vorlage:Polnisch_Von_Heiligen_Zeichen&action=edit Bearbeiten]
== 1948 ==
{{Vorlage:Polnisch Der Kreuzweg}}
<br>[https://www.romano-guardini.org/mediawiki/index.php?title=Vorlage:Polnisch_Der_Kreuzweg&action=edit Bearbeiten]
== 1981 ==
== 1981 ==
{{Vorlage:Polnisch Vom Geist der Liturgie}}
{{Vorlage:Polnisch Vom Geist der Liturgie}}

Aktuelle Version vom 24. März 2025, 18:14 Uhr

1937

  • 10) Znaki święte, Posen/Warschau/Lublin/Wilno 1937 (Księg. Św. Wojciecha), ins Polnische übersetzt von Józef Birkenmajer [neu aufgenommen]
    • Warschau 1982 (Wydawnictwo Wrocławskiej Księgarni Archidiecezjalnej) (Birkenmajer-Übersetzung) [neu aufgenommen]
    • 1991 (Wydawnictwo Wrocławskiej Księgarni Archidiecezjalnej [neu aufgenommen]
    • Znaki święte, Tschenstochau 2021 (Wydawnictwo Edycja Świętego Pawła), ins Polnische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [neu aufgenommen]


Bearbeiten

1948

  • Droga Krzyżowa Pana naszego i Zbawiciela, Mogila 1948 (Opactwo Cystersów) ins Polnische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [Mercker 0689]
    • Laut KAB: 2001 Übersetzungsanfrage ins Polnische durch Wydawnictwo Salwator, Krakau [noch nicht erschienen]


Bearbeiten

1981

  • Wspólnota liturgiczna (fragment: Vom Geist der Liturgie wyd. I, 1918), in: W Drodze, 9, 1981, 10, S. 39-44, ins Polnische übersetzt von Marian Wolicki [neu aufgenommen]
  • O duchu liturgii, Krakau 1996 (Polskie Towarzystwo Teologiczne), ins Polnische übersetzt von Marian Wolicki [neu aufgenommen]


Bearbeiten