Polnische Übersetzungen: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Romano-Guardini-Handbuch
(Die Seite wurde neu angelegt: „== 1981 == {{Vorlage:Polnisch Vom Geist der Liturgie}} <br>[https://www.romano-guardini.org/mediawiki/index.php?title=Vorlage:Polnisch_Vom_Geist_der_Liturgie&action=edit Bearbeiten] !“) |
(→1948) |
||
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
== 1937 == | |||
{{Vorlage:Polnisch Von Heiligen Zeichen}} | |||
<br>[https://www.romano-guardini.org/mediawiki/index.php?title=Vorlage:Polnisch_Von_Heiligen_Zeichen&action=edit Bearbeiten] | |||
== 1948 == | |||
{{Vorlage:Polnisch Der Kreuzweg}} | |||
<br>[https://www.romano-guardini.org/mediawiki/index.php?title=Vorlage:Polnisch_Der_Kreuzweg&action=edit Bearbeiten] | |||
== 1981 == | == 1981 == | ||
{{Vorlage:Polnisch Vom Geist der Liturgie}} | {{Vorlage:Polnisch Vom Geist der Liturgie}} |
Aktuelle Version vom 24. März 2025, 18:14 Uhr
1937
- 10) Znaki święte, Posen/Warschau/Lublin/Wilno 1937 (Księg. Św. Wojciecha), ins Polnische übersetzt von Józef Birkenmajer [neu aufgenommen]
- Warschau 1982 (Wydawnictwo Wrocławskiej Księgarni Archidiecezjalnej) (Birkenmajer-Übersetzung) [neu aufgenommen]
- 1991 (Wydawnictwo Wrocławskiej Księgarni Archidiecezjalnej [neu aufgenommen]
- Znaki święte, Tschenstochau 2021 (Wydawnictwo Edycja Świętego Pawła), ins Polnische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [neu aufgenommen]
1948
- Droga Krzyżowa Pana naszego i Zbawiciela, Mogila 1948 (Opactwo Cystersów) ins Polnische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [Mercker 0689]
- Laut KAB: 2001 Übersetzungsanfrage ins Polnische durch Wydawnictwo Salwator, Krakau [noch nicht erschienen]
1981
- Wspólnota liturgiczna (fragment: Vom Geist der Liturgie wyd. I, 1918), in: W Drodze, 9, 1981, 10, S. 39-44, ins Polnische übersetzt von Marian Wolicki [neu aufgenommen]
- O duchu liturgii, Krakau 1996 (Polskie Towarzystwo Teologiczne), ins Polnische übersetzt von Marian Wolicki [neu aufgenommen]