Dänische Übersetzungen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Romano-Guardini-Handbuch
 
Zeile 1: Zeile 1:
== 1936 ==
{{Vorlage:Dänisch Von Heiligen Zeichen}}
<br>[https://www.romano-guardini.org/mediawiki/index.php?title=Vorlage:Dänisch_Von_Heiligen_Zeichen&action=edit Bearbeiten]
== 1944 ==
== 1944 ==
{{Vorlage:Dänisch Vom Geist der Liturgie}}
{{Vorlage:Dänisch Vom Geist der Liturgie}}

Aktuelle Version vom 24. März 2025, 18:16 Uhr

1936

  • 8) Hellige Tegn, Tider og Ting, Sönderborg 1936 (Pauluskredsen) ins Dänische übersetzt von Peter Andreasen (auch im Sammelband gemeinsam mit A. J. Lutz OP, Livets brød; Richard Gräf, Guds viljes vej) [Mercker 0463]


Bearbeiten

1944

  • Liturgiens ånd, Kopenhagen 1944 (Pauluskredsen), ins Dänische übersetzt von H. D. T. Kiærulff [Mercker 0624, bei Mercker „Aand“ statt „ånd“]


Bearbeiten

1945

  • Vor Herre og Frelsers Korsvej, Kopenhagen 1945 (Sankt Ansgars Forlag) ins Dänische übersetzt von H. D. T. Kiaerulff; Umschlaggestaltung Aksel Theilmann [Mercker 0629]


Bearbeiten