Ungarische Übersetzungen: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Romano-Guardini-Handbuch
(→1933) |
|||
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
== 1931 == | |||
{{Vorlage:Ungarisch Von Heiligen Zeichen}} | |||
<br>[https://www.romano-guardini.org/mediawiki/index.php?title=Vorlage:Ungarisch_Von_Heiligen_Zeichen&action=edit Bearbeiten] | |||
== 1933 == | |||
{{Vorlage:Ungarisch Der Kreuzweg}} | |||
<br>[https://www.romano-guardini.org/mediawiki/index.php?title=Vorlage:Ungarisch_Der_Kreuzweg&action=edit Bearbeiten] | |||
== 1940 == | == 1940 == | ||
{{Vorlage:Ungarisch Vom Geist der Liturgie}} | {{Vorlage:Ungarisch Vom Geist der Liturgie}} |
Aktuelle Version vom 24. März 2025, 18:20 Uhr
1931
- 6) Örökmécs. Elmélkedések az egyház liturgikus életének szent jeleiről (Ewiges Licht. Reflexionen über die heiligen Zeichen des liturgischen Lebens der Kirche), Debrecen 1931 (Katholikus Figyelő), ins Ungarische übersetzt von Liszt Nándor [neu aufgenommen]
- Az egyház szent jelei. Örökmécs (Heilige Zeichen der Kirche. Ewige Licht), Budapest 1938 (Szociális Misszió Társulat), ins Ungarische übersetzt von Dr. Halamka Gyula, theologischer Lehrer der römischen Piaristen [neu aufgenommen], Gliederung:
- Kíséretül
- A keresztvetés
- A kéz
- A térdelés
- Az állás
- A járás
- A mellverés
- A lépcső
- A templom kapuja
- A gyertya
- A szenteltvíz
- A láng (Örökmécs)
- A hamu
- A tömjén
- A fény és a hő
- A kenyér és a bor
- Az oltár
- A vászon
- A kehely
- A paténa
- Az áldás
- A szent tér
- A harangok
- A szent idő
- Isten nevében
- In: Örökmécs: a liturgia világa (Ewiges Licht. Die Welt der Liturgie), Budapest 1983 (1984???) (Szent István Társulat), ins Ungarische übersetzt von Halamka Gyula [neu aufgenommen]
- (2)2000 (Szent István Társulat) [neu aufgenommen]
- A szent idő, in: Új Ember Kalendárium 2006, Budapest 2006, S. 19-23, ins Ungarische übersetzt von Halamka Gyula [neu aufgenommen]
- Az egyház szent jelei. Örökmécs (Heilige Zeichen der Kirche. Ewige Licht), Budapest 1938 (Szociális Misszió Társulat), ins Ungarische übersetzt von Dr. Halamka Gyula, theologischer Lehrer der römischen Piaristen [neu aufgenommen], Gliederung:
1933
- A mi Urunk keresztutja, Rákospalota 1933, Der Kreuzweg ins Ungarische übersetzt von Győri Hittudományi Főiskola Hallgatók Szent Imre Egyesülete [Mercker 0393, bei Mercker nicht Theologenkreis „Sankt Imre Egysülete“, sondern als Übersetzername aufgefasst: „Egysülete, Imre“]
1940
- A liturgia szelleme, Budapest 1940, Vom Geist der Liturgie ins Ungarische übersetzt von Veszprémi „Növendékpapság Pázmányköre“ („Pázmány-Kreis des Studentenpriestertums aus Vesprém“) [Mercker 0580];
- A liturgia szelleme, in: Az imádság iskolájában, Budapest 1988 (Szent István Társulat), ins Ungarische übersetzt von Veszprémi Növendékpapság Pázmányköre, übearbeitet durch Béla Csanád, enthält auch: Vorschule des Betens; Das Gebet des Herrn [neu aufgenommen]
- A liturgikus ima (Das liturgische Gebet) und A liturgia mint játék (Die Liturgie als Spiel), in: Keresztény Szó, 17, 2006, 1. Und 9 [neu aufgenommen]