Gottes Geduld (1933): Unterschied zwischen den Versionen
Aus Romano-Guardini-Handbuch
Zeile 26: | Zeile 26: | ||
# '''Boża cierpliwość''', in: '''[[O živém Bohu]]'''. Duchovní slovo, Stará Říše 1939 (Verlag von Josef Florian) ins Tschechische übersetzt von Franz=František Pastor [neu aufgenommen] [vgl. Korrespondenz Matthias Grünewald-Verlag/Guardini, Brief von [[Franz Pastor]] an Guardini vom 8. Oktober 1957] | # '''Boża cierpliwość''', in: '''[[O živém Bohu]]'''. Duchovní slovo, Stará Říše 1939 (Verlag von Josef Florian) ins Tschechische übersetzt von Franz=František Pastor [neu aufgenommen] [vgl. Korrespondenz Matthias Grünewald-Verlag/Guardini, Brief von [[Franz Pastor]] an Guardini vom 8. Oktober 1957] | ||
# '''[[O Bogu źywym]]''', Kattowitz 1947 [in polnischer Bibliographe versehentlich 1957] (Księgarnia św. Jacka), ins Polnische übersetzt von Andrzej, Ordensname [[Bernard Turowicz]] OSB [Mercker 0658] | # '''[[O Bogu źywym]]''', Kattowitz 1947 [in polnischer Bibliographe versehentlich 1957] (Księgarnia św. Jacka), ins Polnische übersetzt von Andrzej, Ordensname [[Bernard Turowicz]] OSB [Mercker 0658] | ||
# '''[[Le Dieu vivant]]''', Colmar/Paris 1955 (Alsatia), ins Französische übersetzt von [[Jeanne Ancelet-Hustache]] [neu aufgenommen] | # '''La patience de Dieu''', in: '''[[Le Dieu vivant]]''', Colmar/Paris 1955 (Alsatia), ins Französische übersetzt von [[Jeanne Ancelet-Hustache]] [neu aufgenommen] | ||
# '''[[The living God]]''', New York 1957 ins Englische übersetzt von [[Stanley Godman]] [Mercker 1159]; (3. Print)1957 [neu aufgenommen] | # '''[[The living God]]''', New York 1957 ins Englische übersetzt von [[Stanley Godman]] [Mercker 1159]; (3. Print)1957 [neu aufgenommen] | ||
# '''[[Sobre el Dios vivo]]''', Madrid 1957 (Sapientia), ins Spanische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [Mercker 1175]; | # '''[[Sobre el Dios vivo]]''', Madrid 1957 (Sapientia), ins Spanische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [Mercker 1175]; |
Version vom 7. Mai 2025, 01:03 Uhr
281 (Topos 104): Gottes Geduld, in: Die christliche Frau, 31, 1933, S. 321-325 [Mercker 0401];
Irrtümliche Zuordnungen
- Mercker:
- 307: 30 Vom lebendigen Gott 1.-5. Tsd. - 50 Mainz: Grünewald. 1930, 133 S. - 57 2. Aufl., 1936 ... - Keine Angaben zu Kapiteln und keine Angabe von Unterschieden zwischen der ersten und der zweiten Auflage. In der ersten Auflage gibt es aber kein Kapitel "Gottes Geduld", sondern erst in der zweiten Auflage.
- 318: 30 (Gottes Geduld) (Abschnitt einer Aufsatzfolge u.d.T.: Vom lebendigen Gott). - 51 In: Die Schildgenossen, 10, 1930. - 57 Dann eingegangen in: Vom lebendigen Gott, 1930; u. in: Der Weg zum Mensch-Werden (Teils.), 1970; (Obiger Titel ist nicht identisch mit dem gleichlautenden Titel in: Glaubenserkenntnis, 1949; in: Christliche Besinnung, 1940; in: Die christliche Frau, 31, 1933 - Aber: Der Abschnitt Gottes Geduld steht nicht in den Schildgenossen
- 326: 30 Vom lebendigen Gott. Geistliche Ansprachen. (Aufsatzfolge). (Inhalt: ...) - Im Inhalt wird kein Abschnitt Gottes Geduld aufgeführt;
- 401: 30 Gottes Geduld, 50 Basel: Hess, 1944, 250 S. - 51 In: Die christliche Frau, Köln, 31, 1933, S. 321-325. 57 Dann als Monographie in der Reihe: Christliche Besinnung 3, 25, 1940; dann in: Glaubenserkenntnis (Teils.), 1949. (Nicht identisch mit dem gleichnamigen Kapitel in: Vom lebendigen Gott). - Irrtum, da dieser Text aus der Zeitschrift "Die christliche Frau" in die zweite Ausgabe von "Vom lebendigen Gott" aufgenommen wurde.
- 475: 30 Vom lebendigen Gott. 2 Aufl. 6.-9. Tsd. Mit einem Anhang: Lumen cordis ... Keine weiteren Änderungen vermerkt, insofern Aufnahme von "Gottes Geduld" nicht bemerkt.
- 596: 30 Gottes Geduld. - 50 Würzburg: Werkbund (Abt. Die Burg). 1940, 19 S. - 53 Christliche Besinnung 3, 25. - 57 Zuerst in: Die christliche Frau, 31, 1933.
- 621: 30 Glaubenserkenntnis. Versuche zur Unterscheidung und Vertiefung. (Inhalt: ... (2.) Gottes Geduld; ... - 57 ... (2.): Zuerst in: Die christliche Frau, 31, 1933; ...
- Daraus folgt falsche bibliographische Notiz in Gotteserkenntnis: "Gottes Geduld: in: Die christliche Frau, 31, 1933; dann in: Christliche Besinnung, Nr. 3, Heft 25;"
- Zusammenfassung: Es gibt kein "Gottes Geduld" von 1930; Gottes Geduld (1933) (in: Vom lebendigen Gott, 1936) ist nicht identisch mit Gottes Geduld (1940) in: Glaubenserkenntnis
- Kontrollsätze:
- "Du kannst das Böse sehen und das Gute wollen. Du kannst warten und Frist geben."
- "Die Werke der Menschen führen die Schöpfung im Raum der Freiheit fort. [...] Gott aber sieht die Verworrenheit, und verliert nicht die Geduld. [...] Gott ist allmächtig und reich ohne Grenzen und Enden. Sein Reichtum und seine Allmacht sind selbst seine Geduld."
Nachdrucke und Auszüge
- eingegangen in: (Topos 104): Vom lebendigen Gott, Mainz (2)1936;
Guardini-Konkordanz
- Topos 104, S. 45 - http://guardini.mercker.de/showbookpub.php?pub=1&es=1&seite=ezoduJi6UsaZ
Übersetzungen
- Für Übersetzungen siehe das jeweilige Kapitel aus den Übersetzungen von Vom lebendigen Gott; allerdings nicht enthalten in niederländischer und italienischer Übersetzung
- Boża cierpliwość, in: O živém Bohu. Duchovní slovo, Stará Říše 1939 (Verlag von Josef Florian) ins Tschechische übersetzt von Franz=František Pastor [neu aufgenommen] [vgl. Korrespondenz Matthias Grünewald-Verlag/Guardini, Brief von Franz Pastor an Guardini vom 8. Oktober 1957]
- O Bogu źywym, Kattowitz 1947 [in polnischer Bibliographe versehentlich 1957] (Księgarnia św. Jacka), ins Polnische übersetzt von Andrzej, Ordensname Bernard Turowicz OSB [Mercker 0658]
- La patience de Dieu, in: Le Dieu vivant, Colmar/Paris 1955 (Alsatia), ins Französische übersetzt von Jeanne Ancelet-Hustache [neu aufgenommen]
- The living God, New York 1957 ins Englische übersetzt von Stanley Godman [Mercker 1159]; (3. Print)1957 [neu aufgenommen]
- Sobre el Dios vivo, Madrid 1957 (Sapientia), ins Spanische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [Mercker 1175];
- O Deus vivo, Lissabon 1958 ins Portugiesische übersetzt von Pedro Miguel, hrsg. von Fr. Xavier Ayala, mit Vorwort von Victor Matos [Mercker 1223];
- О Боге живом=O Boge živom, Brüssel 1962 (Жизнь с Богом=Izd. "Žiznʹ s Bogom"), ins Russische übersetzt von S. Obolenskogo [Mercker 1492];
- ???, vor 1968 ins Japanische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [Mercker 1752];
- O živom Bohu, Nitra 1992 (Spoločnosť Božieho Slova na Slovensku); ins Slowakische übersetzt von M.Z. auf Betreiben von Pater F. S. [neu aufgenommen] (Slovenská biblická spoločnosť???)