Über das Rosenkranzgebet. Ein Versuch: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Romano-Guardini-Handbuch
Zeile 19: | Zeile 19: | ||
[[Kategorie:Mercker-Bibliographie|0622]] | [[Kategorie:Mercker-Bibliographie|0622]] | ||
[[Kategorie:Ins Polnische übersetzt]] | [[Kategorie:Ins Polnische übersetzt]] | ||
[[Kategorie:Alsatia Verlag]] |
Aktuelle Version vom 25. Oktober 2024, 20:13 Uhr
397 (G 42): Über das Rosenkranzgebet. Ein Versuch, Colmar o.J. (1944, wohl im Manuskriptdruck) - 30 S. [Mercker 0622];
Nachdrucke und Auszüge
- siehe das davon sehr abweichendes Manuskript „Zur Frage des Rosenkranzgebetes. Gedanken und Vorschläge“ von 1942 an Hans Waltmann [KAB-Archiv-Bibliothek, Abt. Autographen] = Siehe Manuskript „Zur Frage des Rosenkranzgebetes. Gedanken und Vorschläge“ aus dem Nachlass Tasche [KAB-Archiv Nr. 1933] [neu aufgenommen]
- Überarbeitet eingegangen in: „Das Jahr des Herrn“; 1946; Mainz 1949; (2)1953 [neu aufgenommen]
- Überprüfen!!!: mit „Zur Frage des Rosenkranzgebetes“ und der Überarbeitung im „Jahr des Herrn“ abgleichen;
- eingegangen in: Wurzeln eines großen Lebenswerks. Romano Guardini (1885-1968). Aufsätze und kleinere Schriften, Bd. III, 2002 (G 42), S. 237-252 (dort angegeben mit „1944?“) [neu aufgenommen]
Guardini-Konkordanz
Übersetzungen (in mind. 1 Sprache)
- Modlitwa różańcowa, in: Tygodnik Powszechny, 10, 1954, Nr. 41, S. 3; Nr. 42, S. 4; Nr. 43, S. 4 und Nr. 44, S. 4 und 11, ins Polnische übesetzt durch „A.“ [neu aufgenommen] wirklich das hier oder „Der Rosenkranz unserer Lieben Frau“??? (Są to ro zw ażan ia m ające n a celu w p ro w ad zen ie w sens, isto tę 1 ro zu m ien ie sp ecy fik i M odlitw y R óżańcow ej)