Schwedische Übersetzungen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Romano-Guardini-Handbuch
 
(7 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 2: Zeile 2:
# '''Vår Frälsares väg till korset''', Stockholm 1956, ''Der Kreuzweg unseres Herrn und Heilandes'' ins Schwedische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [Mercker 1094, bei Mercker versehentlich als „niederländisch“ gekennzeichnet];
# '''Vår Frälsares väg till korset''', Stockholm 1956, ''Der Kreuzweg unseres Herrn und Heilandes'' ins Schwedische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [Mercker 1094, bei Mercker versehentlich als „niederländisch“ gekennzeichnet];
## 1981 (Ansgariusförl.) [neu aufgenommen]
## 1981 (Ansgariusförl.) [neu aufgenommen]
# '''Från teologi till bön''', Stockholm 1961 (Diakonistyrelsens bokförlag) ''Theologische Gebete'' ins Schwedische übersetzt von [[Hermann Schulze]] [Mercker 1430];
# '''Från teologi till bön''', Stockholm 1961 (Diakonistyrelsens bokförlag); mit einem Vorwort von Missionsbischof [[Bengt Sundkler]]; ''Theologische Gebete'' ins Schwedische übersetzt von [[Rut Schulze]] und [[Hermann Schulze]] [Mercker 1430, bei Mercker ohne "Rut Schulze"];
# '''Fostrets rätt att leva''', Stockholm 1966 (Petrus de Dacia Forlaget), ''Das Recht des werdenden Menschenlebens'' (1947/49) ins Schwedische übersetzt von [[Margareta Edgardh]] [Mercker 1706];
# '''Fostrets rätt att leva''', Stockholm 1966 (Petrus de Dacia Forlaget), ''Das Recht des werdenden Menschenlebens'' (1947/49) ins Schwedische übersetzt von [[Margareta Edgardh]] [Mercker 1706];
# Kurzer Auszug aus: Vorschule des Betens in schwedischen Wikipedia-Artikel: https://sv.wikipedia.org/wiki/Romano_Guardini#Citat, 2009 [Übersetzer unbekannt] [neu aufgenommen]


[[Kategorie:Ins Schwedische übersetzt|!]]
== Sekundärbibliographie ==
# Rezension zu: Guardini, Theologische Gebete, schwedisch, in: Biblioteksbladet, 46, 1962, S. 716 [neu aufgenommen] - [Rezension] - https://books.google.de/books?id=vFchAQAAIAAJ
# Rezension zu: Guardini, Fostrets rätt att leva, in: Biblioteksbladet, 52, 1967, S. 484 [neu aufgenommen] - [Rezension] - https://books.google.de/books?id=uy8bAAAAMAAJ
# Rezension zu: Guardini, Fostrets rätt att leva, in: Läkartidningen, 64, 1967, S. 1914 [neu aufgenommen] - [Rezension] - https://books.google.de/books?id=3nMIAQAAIAAJ
 
[[Kategorie:Schwedische Übersetzungen|!]]

Aktuelle Version vom 29. September 2022, 16:41 Uhr

Bisher wurden drei Werke Guardinis ins Schwedische übersetzt:

  1. Vår Frälsares väg till korset, Stockholm 1956, Der Kreuzweg unseres Herrn und Heilandes ins Schwedische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [Mercker 1094, bei Mercker versehentlich als „niederländisch“ gekennzeichnet];
    1. 1981 (Ansgariusförl.) [neu aufgenommen]
  2. Från teologi till bön, Stockholm 1961 (Diakonistyrelsens bokförlag); mit einem Vorwort von Missionsbischof Bengt Sundkler; Theologische Gebete ins Schwedische übersetzt von Rut Schulze und Hermann Schulze [Mercker 1430, bei Mercker ohne "Rut Schulze"];
  3. Fostrets rätt att leva, Stockholm 1966 (Petrus de Dacia Forlaget), Das Recht des werdenden Menschenlebens (1947/49) ins Schwedische übersetzt von Margareta Edgardh [Mercker 1706];
  4. Kurzer Auszug aus: Vorschule des Betens in schwedischen Wikipedia-Artikel: https://sv.wikipedia.org/wiki/Romano_Guardini#Citat, 2009 [Übersetzer unbekannt] [neu aufgenommen]

Sekundärbibliographie

  1. Rezension zu: Guardini, Theologische Gebete, schwedisch, in: Biblioteksbladet, 46, 1962, S. 716 [neu aufgenommen] - [Rezension] - https://books.google.de/books?id=vFchAQAAIAAJ
  2. Rezension zu: Guardini, Fostrets rätt att leva, in: Biblioteksbladet, 52, 1967, S. 484 [neu aufgenommen] - [Rezension] - https://books.google.de/books?id=uy8bAAAAMAAJ
  3. Rezension zu: Guardini, Fostrets rätt att leva, in: Läkartidningen, 64, 1967, S. 1914 [neu aufgenommen] - [Rezension] - https://books.google.de/books?id=3nMIAQAAIAAJ