Das Gebet des Herrn: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Romano-Guardini-Handbuch
 
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
250 (Topos 75 und Topos 366/ORG 56): '''Das Gebet des Herrn'''
250 (Topos 75 und Topos 366/ORG 57): '''Das Gebet des Herrn'''


== Erscheinungsweise ==
== Erscheinungsweise ==
Zeile 56: Zeile 56:
# Tschechisch:
# Tschechisch:
## Auszug: Otče náš, jenž jsi na nebesích (Vater unser, der du bist im Himmel), in: [[Řád]], 4, 1937, S. 492–500; Auszug aus ''[[Das Gebet des Herrn]] ins Tschechische übersetzt von [[J. Hardava]] [neu aufgenommen] - https://books.google.de/books?id=eiAvAAAAMAAJ
## Auszug: Otče náš, jenž jsi na nebesích (Vater unser, der du bist im Himmel), in: [[Řád]], 4, 1937, S. 492–500; Auszug aus ''[[Das Gebet des Herrn]] ins Tschechische übersetzt von [[J. Hardava]] [neu aufgenommen] - https://books.google.de/books?id=eiAvAAAAMAAJ
## Modlitba páně, Řím 1967 (Křesťanská akademie), ins Tschechische übersetzt Josef Florian ml, bereits vor Kriegsende fertiggestellt und von Franz=[[František Pastor]] korrigiert [neu aufgenommen] (vgl. Ales Zach: Kniha a cesky exil 1949-1990, 1995, S. 93)
##''' Modlitba páně''', Řím 1967 (Křesťanská akademie), ins Tschechische übersetzt Josef Florian ml, bereits vor Kriegsende fertiggestellt und von Franz=[[František Pastor]] korrigiert [neu aufgenommen] (vgl. Ales Zach: Kniha a cesky exil 1949-1990, 1995, S. 93)
### o.O. 1970 (laut Josef Smolik in Jahrbuch für Liturgik und Hymnologie, Bd. 18, 1973, S. 182) [Mercker 1800]???;
### o.O. 1970 (laut Josef Smolik in Jahrbuch für Liturgik und Hymnologie, Bd. 18, 1973, S. 182) [Mercker 1800]???;
### Modlitba páně. Odraz Kristova nitra jako poselství pro naši dobu, Dacice 2000 (Karmelitánské nakladatelství=Karmelitenverlag), ins Tschechische übersetzt von Josef Florian ml (nachträgliche Lizenzerteilung 2001) [neu aufgenommen]
### Modlitba páně. Odraz Kristova nitra jako poselství pro naši dobu, Dacice 2000 (Karmelitánské nakladatelství=Karmelitenverlag), ins Tschechische übersetzt von Josef Florian ml (nachträgliche Lizenzerteilung 2001) [neu aufgenommen]
# Het gebed des Heren, Utrecht/Brüssel 1948 ins Niederländische übersetzt von [[Maria Heemskerk]] [Mercker 0683];
# '''Het gebed des Heren''', Utrecht/Brüssel 1948 ins Niederländische übersetzt von [[Maria Heemskerk]] [Mercker 0683];
## Tielt/Den Haag (2)1963 (Lannoo) [Mercker 1588];
## Tielt/Den Haag (2)1963 (Lannoo) [Mercker 1588];
# La prière du Seigneur. Notre père qui êtes aux cieux, Paris 1952 (Bloud & Gay; Livre de vie; 11); ins Französische übersetzt von [[Jeanne Ancelet-Hustache]] [Mercker 0869, bei Mercker hier geführt als „Notre père qui êtes aux cieux. La prière du Seigneur“];
# '''La prière du Seigneur. Notre père qui êtes aux cieux''', Paris 1952 (Bloud & Gay; Livre de vie; 11); ins Französische übersetzt von [[Jeanne Ancelet-Hustache]] [Mercker 0869, bei Mercker hier geführt als „Notre père qui êtes aux cieux. La prière du Seigneur“];
##  (2)1965 (Bloud et Gay: Livre de vie; 58) [Mercker 1679, bei Mercker als 2. Aufl. unter dem Titel „La prière du Seigneur“ und als „Livre de vie; 58“];
##  (2)1965 (Bloud et Gay: Livre de vie; 58) [Mercker 1679, bei Mercker als 2. Aufl. unter dem Titel „La prière du Seigneur“ und als „Livre de vie; 58“];
# The Lord´s Prayer, London 1958 ins Englische übersetzt von [[Isabel McHugh]] [Mercker 1217];
# '''The Lord´s Prayer''', London 1958 ins Englische übersetzt von [[Isabel McHugh]] [Mercker 1217];
## New York 1958 [Mercker 1244];
## New York 1958 [Mercker 1244];
## Manchester 1996 (Sophia Institute Presse) (Laut KAB 2012 Lizenzerneuerung für Sophia Institute Press) [neu aufgenommen]  
## Manchester 1996 (Sophia Institute Presse) (Laut KAB 2012 Lizenzerneuerung für Sophia Institute Press) [neu aufgenommen]  
## „Unterstanding the 55 Word Catechism Jesus …???“, Manchester 2014 (Sophia Institute Press)´[neu aufgenommen]´
## „Unterstanding the 55 Word Catechism Jesus …???“, Manchester 2014 (Sophia Institute Press)´[neu aufgenommen]´
# Az Úr imádsága, in: Az imádság iskolájában, Budapest 1988 (Szent István Társulat), ins Ungarische übersetzt [Übersetzer unbekannt: [[Imre Lőrinc]]???], enthält auch: Vom Geist der Liturgie; Vorschule des Betens [neu aufgenommen]
# '''Az Úr imádsága''', in: Az imádság iskolájában, Budapest 1988 (Szent István Társulat), ins Ungarische übersetzt [Übersetzer unbekannt: [[Imre Lőrinc]]???], enthält auch: Vom Geist der Liturgie; Vorschule des Betens [neu aufgenommen]
# Молитва Господня, Paris 1989 (in: Revue Simvol=Zeitschrift Symbol), ins Russische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [neu aufgenommen]
# '''Молитва Господня''', Paris 1989 (in: Revue Simvol=Zeitschrift Symbol), ins Russische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [neu aufgenommen]
# Modlitwa Pańska, Krakau 2003 (Wydawnictwo Salwator), ins Polnische übersetzt von [[Magdalena Labiś]] [neu aufgenommen]  
# '''Modlitwa Pańska''', Krakau 2003 (Wydawnictwo Salwator), ins Polnische übersetzt von [[Magdalena Labiś]] [neu aufgenommen]  
# ORG 56: La preghiera del Signore. Il Padre Nostro, Brescia Oktober 2009; Opere di Romano Guardini 56; ins Italienische übersetzt von [[Giulio Colombi]] [neu aufgenommen]  
# ORG 57: '''La preghiera del Signore'''. Il Padre Nostro, Brescia Oktober 2009; Opere di Romano Guardini 56; ins Italienische übersetzt von [[Giulio Colombi]] [neu aufgenommen]  
# Laut KAB 2000 Übersetzungsanfrage ins Koreanische durch Society of Mary, Mokpo (einmalige Übersetzungserlaubnis) [noch nicht erschienen]
# Laut KAB 2000 Übersetzungsanfrage ins Koreanische durch Society of Mary, Mokpo (einmalige Übersetzungserlaubnis) [noch nicht erschienen]


Zeile 121: Zeile 121:
[[Kategorie:Ins Polnische übersetzt]]
[[Kategorie:Ins Polnische übersetzt]]
[[Kategorie:Ins Italienische übersetzt]]
[[Kategorie:Ins Italienische übersetzt]]
[[Kategorie:ORG 56]]
[[Kategorie:ORG 57]]

Aktuelle Version vom 6. Mai 2024, 10:30 Uhr

250 (Topos 75 und Topos 366/ORG 57): Das Gebet des Herrn

Erscheinungsweise

  1. zunächst als Aufsatzfolge in der Zeitschrift "Die christliche Frau"
    1. Vorbemerkung; Der Eingang: Dein Wille geschehe; Die Anrufung: Vater unser der du bist im Himmel, in: Die christliche Frau, 29, 1931, 7, S. 211-217 [Mercker 0338];
    2. Die Anrufung: Vater unser, der du bist im Himmel. Zweite Betrachtung, in: Die christliche Frau, 29, 1931, und 8, S. 241-245 [Mercker 0339];
    3. Die erste Bitte. Geheiligt werde dein Name; die zweite Bitte. Ankomme dein Reich, in: Die christliche Frau, 29, 1931, 9, S. 277-282 [Mercker 0340];
    4. Die dritte Bitte: Dein Wille geschehe wie im Himmel also auch auf Erden; die vierte Bitte: Unser tägliches Brot gib uns heute, in: Die christliche Frau, 29, 1931, 10, S. 312-318 [Mercker 0341];
    5. Die fünfte Bitte: Und vergib uns unsere Schuld wie auch wir vergeben unseren Schuldigern; die sechste Bitte: Und führe uns nicht in Versuchung, in: Die christliche Frau, 29, 1931, 11, S. 337-345 [Mercker 0342];
    6. Die letzte Bitte: Sondern erlöse uns von dem Übel; Amen, in: Die christliche Frau, 29, 1931, 12, S. 371-378 [Mercker 0343];
  2. Dann eigenständig: Das Gebet des Herrn, Mainz (1. bis 5. Tausend)1932 [Mercker 0365] (bisher nicht in einer Werkausgabe, bislang nur als Topos Taschenbuch 75/366];

Auflagen

  • (2., durchgearbeitete Auflage, 6. bis 8. Tausend)1934 [Mercker 0433];
  • (3.-7., 9.-30. Tausend):
  • Mainz (3)o. J. [1939] [Mercker 0548];
  • Mainz (4., Obraldruck von Oskar Brandstetter, Leipzig: Imprimatur vom 30. Januar 1934) o. J. [Mercker 0549];
  • (5)o. J. [1948] [Mercker 0703];
  • (6)o.J. [1951] [Mercker 0840];
  • (7)1954 [Mercker 0996];
  • (8., 31.-35. Tausend)1959 [Mercker 1302];
  • (9)1965 [Mercker 1303, bei Mercker unter „1959“ statt „1965“];
  • Mainz(1. Taschenbuchauflage, 10., nach der 9. Auflage)1988 (Topos Taschenbücher 75) [Gerner 34, bei Gerner unter 1978];
    • (2)1982 [Gerner 36, bei Gerner unter 1982];
    • (3)1985 [Brüske 44];
    • (4)1988 [Brüske 44];
    • (5)1990 [Brüske 44];
    • (6)1994 [Brüske 44];
    • (7)1998 [Brüske 44];
    • (8)2000 [neu aufgenommen]
    • (9)2002 [neu aufgenommen]
    • (10)2005 [neu aufgenommen]
    • Kevelaer (11)2008; [neu aufgenommen]
    • (12)2011 [neu aufgenommen]

Inhaltsverzeichnis

  1. Vorbemerkung
  2. Die Anrufung: Vater unser im Himmel: Erste Betrachtung - Zweite Betrachtung
  3. Die erste Bitte: Geheiligt werde dein Name
  4. Die zweite Bitte: Dein Reich komme
  5. Die dritte Bitte: Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden
  6. Die vierte Bitte: Unser tägliches Brot gib uns heute
  7. Die fünfte Bitte: Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern
  8. Die sechste Bitte: Und führe uns nicht in Versuchung
  9. Die letzte Bitte: Sondern erlöse uns von dem Bösen
  10. Amen

Auszüge und Nachdrucke

  1. Das Amen besiegelt den Ernst des Gebetes, in: Der Prediger und Katechet, Freiburg im Breisgau, 90, 1950/51, S. 98 [Gerner 16];
  2. Das Himmelreich, in: Der christliche Sonntag, Freiburg im Breisgau, 12, 1960, 21 (22. Mai 1960), S. 167 [Gerner 26];

Guardini-Konkordanz

Übersetzungen (in mind. 8 Sprachen)

  1. Tschechisch:
    1. Auszug: Otče náš, jenž jsi na nebesích (Vater unser, der du bist im Himmel), in: Řád, 4, 1937, S. 492–500; Auszug aus Das Gebet des Herrn ins Tschechische übersetzt von J. Hardava [neu aufgenommen] - https://books.google.de/books?id=eiAvAAAAMAAJ
    2. Modlitba páně, Řím 1967 (Křesťanská akademie), ins Tschechische übersetzt Josef Florian ml, bereits vor Kriegsende fertiggestellt und von Franz=František Pastor korrigiert [neu aufgenommen] (vgl. Ales Zach: Kniha a cesky exil 1949-1990, 1995, S. 93)
      1. o.O. 1970 (laut Josef Smolik in Jahrbuch für Liturgik und Hymnologie, Bd. 18, 1973, S. 182) [Mercker 1800]???;
      2. Modlitba páně. Odraz Kristova nitra jako poselství pro naši dobu, Dacice 2000 (Karmelitánské nakladatelství=Karmelitenverlag), ins Tschechische übersetzt von Josef Florian ml (nachträgliche Lizenzerteilung 2001) [neu aufgenommen]
  2. Het gebed des Heren, Utrecht/Brüssel 1948 ins Niederländische übersetzt von Maria Heemskerk [Mercker 0683];
    1. Tielt/Den Haag (2)1963 (Lannoo) [Mercker 1588];
  3. La prière du Seigneur. Notre père qui êtes aux cieux, Paris 1952 (Bloud & Gay; Livre de vie; 11); ins Französische übersetzt von Jeanne Ancelet-Hustache [Mercker 0869, bei Mercker hier geführt als „Notre père qui êtes aux cieux. La prière du Seigneur“];
    1. (2)1965 (Bloud et Gay: Livre de vie; 58) [Mercker 1679, bei Mercker als 2. Aufl. unter dem Titel „La prière du Seigneur“ und als „Livre de vie; 58“];
  4. The Lord´s Prayer, London 1958 ins Englische übersetzt von Isabel McHugh [Mercker 1217];
    1. New York 1958 [Mercker 1244];
    2. Manchester 1996 (Sophia Institute Presse) (Laut KAB 2012 Lizenzerneuerung für Sophia Institute Press) [neu aufgenommen]
    3. „Unterstanding the 55 Word Catechism Jesus …???“, Manchester 2014 (Sophia Institute Press)´[neu aufgenommen]´
  5. Az Úr imádsága, in: Az imádság iskolájában, Budapest 1988 (Szent István Társulat), ins Ungarische übersetzt [Übersetzer unbekannt: Imre Lőrinc???], enthält auch: Vom Geist der Liturgie; Vorschule des Betens [neu aufgenommen]
  6. Молитва Господня, Paris 1989 (in: Revue Simvol=Zeitschrift Symbol), ins Russische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [neu aufgenommen]
  7. Modlitwa Pańska, Krakau 2003 (Wydawnictwo Salwator), ins Polnische übersetzt von Magdalena Labiś [neu aufgenommen]
  8. ORG 57: La preghiera del Signore. Il Padre Nostro, Brescia Oktober 2009; Opere di Romano Guardini 56; ins Italienische übersetzt von Giulio Colombi [neu aufgenommen]
  9. Laut KAB 2000 Übersetzungsanfrage ins Koreanische durch Society of Mary, Mokpo (einmalige Übersetzungserlaubnis) [noch nicht erschienen]

Sekundärbibliographie

1932

  • [1932-028] Rezension zu: Guardini, Das Gebet des Herrn, in: Junge Front, Düsseldorf, 1, 1932, 20 (27. November 1932), S. 4 [Gerner 323] - [Rezension] - [noch nicht online]
  • [1932-029] Rezension zu: Guardini, Das Gebet des Herrn, in: Literarischer Ratgeber, München, 29, 1932/33, S. 46 [Gerner 323] - [Rezension] - [noch nicht online]
  • [1932-030] Rezension zu: Guardini, Das Gebet des Herrn, in: Mädchenbildung auf christlicher Grundlage, Paderborn, 28, 1932, 24 (20. Dezember 1932), S. 717 [Gerner 323] - [Rezension] - [noch nicht online]
  • [1932-031] Heinrich Getzeny: Rezension zu: Guardini, Das Gebet des Herrn, in: Schönere Zukunft, Wien, 8, 1932/33 (27. November 1932), S. 214 [Gerner 323] - [Rezension] - [noch nicht online]
  • [1932-032] Alois Wurm: Christsein (Rezension zu: Guardini, Das Gebet des Herrn), in: Seele, Regensburg, 14, 1932, 9, S. 271 [Gerner 323] - [Rezension] - [noch nicht online]

Bearbeiten

1933

Bearbeiten

1934

  • [1934-042] Rezension zu: Guardini, Das Gebet des Herrn, in: Die Theologie der Gegenwart, Leipzig, 28, 1934, 3, S. 53 [Gerner 323] - [Rezension] - [noch nicht online]

Bearbeiten

1935

Bearbeiten

1939

  • [1939-031] Rezension zu: Guardini, Das Gebet des Herrn, in: Seele, Regensburg, 21, 1939, 8/9, S. 256 [Gerner 323] - [Rezension] - [noch nicht online]
  • [1939-032] Rezension zu: Guardini, Das Gebet des Herrn, in: Schönere Zukunft, Wien, 15, 1939/40 (15. Oktober 1939), S. 48 [Gerner 323] - [Rezension] - [noch nicht online]

Bearbeiten

1940

Bearbeiten

1949

  • [1949-037] [Niederländisch] Val. Hoppenbrouwers: Rezension zu: Guardini, Het gebed des Heren, in: Nederlandsche katholieke stemmen, 45, 1949, S. 121 [neu aufgenommen] – [Rezension] - https://books.google.de/books?id=4WkoKFZewVYC
    • S. 121: „Het is geen geringe opgave een nieuwe verklaring van het Onze Vader te schrijven, maar aan Romano Guardini is dat wel toevertrouwd! In zijn voorwoord lezen we: „dat er in een vroegere tijd grote dingen zijn gezegd, ontheft onze tijd niet van de plicht het zijne te doen". We mogen zeggen, dat hij erin geslaagd is een moderne uiteenzetting te geven, die doordringt tot de kern en die de totale overgave van de ware gebeds-stemming leert. Oude gedachten in een nieuwe vorm, aangepast aan de noden van de tegenwoordige chaos; men leze bv. hoe hij het „mysterium praedestinationis" benadert. Bij een enkele kleine onnauwkeurigheid (de eerste zonde! blz. 103) zullen we niet blijven stilstaan, want dat zou vitten zijn op een prachtboekje, dat hopelijk door velen zal gelezen worden. Merkelbeek L.“
  • [1949-038] [Niederländisch] L. Rood: Rezension zu: Guardini, Das Gebet des Herrn, ndld., in: Streven. Katholiek Cultureel Tijdschrift, Amsterdam, 2, 1948/49, (??? 1949), S. 211 [neu aufgenommen] - [Rezension] - https://www.dbnl.org/tekst/_str005194801_01/_str005194801_01_0038.php?q=Guardini#hl2

Bearbeiten

1952

  • [1952-095] Rezension zu: Guardini, Das Gebet des Herrn, in: Der Jungführer, Düsseldorf/Würzburg, 3, 1952, 1, S. 57 [Gerner 323] - [Rezension] - [noch nicht online]
  • [1952-096] R. Huertgen: Rezension zu: Guardini, Das Gebet des Herrn, in: Literarischer Ratgeber, München/Würzburg/Heidelberg, 38, 1952, S. 77 [Gerner 323] - [Rezension] - [noch nicht online]
  • [1952-097] Fritz Paepke: Rezension zu: Guardini, Das Gebet des Herrn, in: Liturgisches Jahrbuch, Trier, 2, 1952, S. 12 [Mercker 2957] - [Rezension] - [noch nicht online]
  • [1952-098] Rezension zu: Guardini, Das Gebet des Herrn, in: Petrusblatt, Berlin, 8, 1952, 14 (6. April 1952), S. 12 [Gerner 323] - [Rezension] - [noch nicht online]
  • [1952-099] [Französisch] Robert Rouquette: Rezension zu: Guardini, Das Gebet des Herrn, franz., in: Études, Paris, 273. T., 85, 1952, S. 266 [Mercker 2960] - [Rezension] - [noch nicht online]

Bearbeiten

1953

Bearbeiten

1956

  1. Hermann Jäger: Rezension zu: Guardini, Das Gebet des Herrn, in: Lebendige Seelsorge, Freiburg im Breisgau, 7, 1956, 3 (4. Umschlagseite) [Gerner 323] - [Rezension] - [noch nicht online]

Bearbeiten