Antonio Fogazzaro: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Romano-Guardini-Handbuch
(Die Seite wurde neu angelegt: „001: (Mitautor und Übersetzer aus dem Italienischen) für Wilhelm Schleußner: Antonio Fogazzaro, in: Historisch-politische Blätter für das katholische Deutschland, Bd. 138, 1906, S. 506-542, S. 573-590 und S. 653-675, Übersetzungen auf S. 510 und S. 514 (in Fußnoten als Übersetzer für zwei Texte angegeben) - https://books.google.de/books?id=W-oYAQAAIAAJ (laut Nachruf auf Schleußner von 1927 war der unter Schleußners Namen erschienene Artikel…“)
 
 
(16 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
001: (Mitautor und Übersetzer aus dem Italienischen) für [[Wilhelm Schleußner]]: Antonio Fogazzaro, in: Historisch-politische Blätter für das katholische Deutschland, Bd. 138, 1906, S. 506-542, S. 573-590 und S. 653-675, Übersetzungen auf S. 510 und S. 514 (in Fußnoten als Übersetzer für zwei Texte angegeben) - https://books.google.de/books?id=W-oYAQAAIAAJ (laut Nachruf auf Schleußner von 1927 war der unter Schleußners Namen erschienene Artikel ein Gemeinschaftswerks des Schleußner-Kreises, insbesondere sollen Romano Guardini und Karl Neundörfer Mitautoren des Artikels gewesen sein) [neu aufgenommen] (bisher nicht in einer Werkausgabe);
001: (Mitautor und Übersetzer aus dem Italienischen) für [[Wilhelm Schleußner]]: '''Antonio Fogazzaro''', in: [[Historisch-politische Blätter für das katholische Deutschland]], Bd. 138, 1906, S. 506-542, S. 573-590 und S. 653-675, Übersetzungen auf S. 510 und S. 514 (in Fußnoten als Übersetzer für zwei Texte angegeben) [neu aufgenommen] (bisher nicht in einer Werkausgabe) - https://books.google.de/books?id=W-oYAQAAIAAJ, Schnitzel mit Übersetzer-Angaben unter: https://books.google.de/books?hl=de&id=W-oYAQAAIAAJ&focus=searchwithinvolume&q=Guardini


==Übersetzungen==
== Werkgeschichte ==
Laut Nachruf auf Schleußner von 1927 war der unter Schleußners Namen erschienene Artikel ein Gemeinschaftswerks des Schleußner-Kreises, insbesondere sollen Romano Guardini und Karl Neundörfer Mitautoren des Artikels gewesen sein. Guardini ist aber in jedem Fall Übersetzer der beiden aufgeführten Texte von Fogazzaro.
 
== Übersetzungen ==
* Bisher keine Übersetzungen bekannt.
* Bisher keine Übersetzungen bekannt.
== Bibliographie ==
* [[Franz Eichert]] Letztes Licht, in: [[Der Gral]], 1, 1906, S. 89 (Verweis auf Schleußner, Fogazzaro [neu aufgenommen] - [Artikel] - https://books.google.de/books?id=K_MaAAAAYAAJ;
* [[Johannes Werner]]: Literaturbericht: Kirchengeschichte seit 1789, in: [[Theologischer Jahresbericht]], 26/I, 1908, S. 803 [493 (Verweis auf Schleußner, Fogazzaro) [neu aufgenommen] - [Artikel] - https://books.google.de/books?id=BYQPAQAAIAAJ;
* [[František Hanuš Žundálek]]: Antonio Fogazzaro, in: [[Vlast]], 27, 1910, S. 728ff., 842ff., 911ff., S. 1023ff. und 1107ff. (zahlreiche Bezüge zu Schleußner, Fogazzaro) [neu aufgenommen] - [Artikel] - https://books.google.de/books?hl=de&id=OBMvAAAAMAAJ;
* Wilhelm Schleußner +. Ein Gedenkblatt I. und II, in: [[Mainzer Journal]], 1927, 297 (22. Dezember) und 298 (23. Dezember) [neu aufgenommen, nach KAB 3035] - [Artikel] - [noch nicht online]; [historisch relevant 1906] [Mainz] Hinweis auf Schleußner-Kreis:
** „Zwei Namen charakterisieren diese Tafelrunde und Schleußners Einsatz dabei wohl ganz gut: Dr. K. Neundörfer und Dr. Guardini. Wer z.B. weiß, daß in diesen Stunden Schleußners Artikel in den Historisch-politischen Blättern über bezw. gegen Fogazzaro ihre ersten Keime fanden, weiß, wie fruchtbar diese kleine „Akademie“ war. Vergessen darf nicht werden, daß die geistig hochstehende Gemahlin des Verewigten dabei einen hellen Stern bildete.“;
** darin wird auch gesagt, dass nicht, wie [[Hanna-Barbara Gerl-Falkovitz]] (Romano Guardini, 1985, S. 48 - https://books.google.de/books?id=yAUmAQAAIAAJ&q=Schleu%C3%9Fner+%22Traum+des+Gerontius%22) meinte, Schleußners Frau Josefine, sondern seine Schwester Emilie Schleußner Newmans „Traum des Gerontius“ übersetzte, so wie es in der 1925 als 18. Bändchen der Reihe "Religiöse Geister" im Matthias-Grünewald-Verlag erschienenen Übersetzung auch steht.
== Google-Suche ==
* https://www.google.de/search?q=%22Antonio+Fogazzaro%22+%22Schleu%C3%9Fner%22&source=lnms&tbm=bks (Books) und https://www.google.de/search?q=%22Antonio+Fogazzaro%22+%22Schleu%C3%9Fner%22
[[Kategorie:Werke]]
[[Kategorie:Übersetzungen Guardinis aus dem Italienischen]]
[[Kategorie:1906]]
[[Kategorie:Bisher nicht in einer Werkausgabe]]
[[Kategorie:Bisher keine Übersetzungen bekannt]]
[[Kategorie:Neu-Fund]]

Aktuelle Version vom 6. Dezember 2023, 11:19 Uhr

001: (Mitautor und Übersetzer aus dem Italienischen) für Wilhelm Schleußner: Antonio Fogazzaro, in: Historisch-politische Blätter für das katholische Deutschland, Bd. 138, 1906, S. 506-542, S. 573-590 und S. 653-675, Übersetzungen auf S. 510 und S. 514 (in Fußnoten als Übersetzer für zwei Texte angegeben) [neu aufgenommen] (bisher nicht in einer Werkausgabe) - https://books.google.de/books?id=W-oYAQAAIAAJ, Schnitzel mit Übersetzer-Angaben unter: https://books.google.de/books?hl=de&id=W-oYAQAAIAAJ&focus=searchwithinvolume&q=Guardini

Werkgeschichte

Laut Nachruf auf Schleußner von 1927 war der unter Schleußners Namen erschienene Artikel ein Gemeinschaftswerks des Schleußner-Kreises, insbesondere sollen Romano Guardini und Karl Neundörfer Mitautoren des Artikels gewesen sein. Guardini ist aber in jedem Fall Übersetzer der beiden aufgeführten Texte von Fogazzaro.

Übersetzungen

  • Bisher keine Übersetzungen bekannt.

Bibliographie

Google-Suche