Dänische Übersetzungen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Romano-Guardini-Handbuch
(Die Seite wurde neu angelegt: „== 1944 == {{Vorlage:Dänisch Vom Geist der Liturgie}} <br>[https://www.romano-guardini.org/mediawiki/index.php?title=Vorlage:Dänisch_Vom_Geist_der_Liturgie&action=edit Bearbeiten] !“)
 
 
Zeile 2: Zeile 2:
{{Vorlage:Dänisch Vom Geist der Liturgie}}
{{Vorlage:Dänisch Vom Geist der Liturgie}}
<br>[https://www.romano-guardini.org/mediawiki/index.php?title=Vorlage:Dänisch_Vom_Geist_der_Liturgie&action=edit Bearbeiten]
<br>[https://www.romano-guardini.org/mediawiki/index.php?title=Vorlage:Dänisch_Vom_Geist_der_Liturgie&action=edit Bearbeiten]
== 1945 ==
{{Vorlage:Dänisch Der Kreuzweg}}
<br>[https://www.romano-guardini.org/mediawiki/index.php?title=Vorlage:Dänisch_Der_Kreuzweg&action=edit Bearbeiten]


[[Kategorie:Dänische Übersetzungen|!]]
[[Kategorie:Dänische Übersetzungen|!]]

Aktuelle Version vom 16. Januar 2025, 10:00 Uhr

1944

  • Liturgiens ånd, Kopenhagen 1944 (Pauluskredsen), ins Dänische übersetzt von H. D. T. Kiærulff [Mercker 0624, bei Mercker „Aand“ statt „ånd“]


Bearbeiten

1945

  • Vor Herre og Frelsers Korsvej, Kopenhagen 1945 (Sankt Ansgars Forlag) ins Dänische übersetzt von H. D. T. Kiaerulff; Umschlaggestaltung Aksel Theilmann [Mercker 0629]


Bearbeiten