Vom Wesen katholischer Weltanschauung: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Romano-Guardini-Handbuch
Zeile 3: Zeile 3:
== Übersetzungsprobleme ==
== Übersetzungsprobleme ==
=== Englisch ===
=== Englisch ===
David Foote (2013) und andere übersetzen "Vom Wesen katholischer Weltanschauung" mit "The Essence of Catholic Worldview". Diese Übersetzung birgt zwei Probleme: Wesen und Essenz sind im Deutschen nicht synonym (siehe auch Wesenslehre ist nicht gleich Essentialismus). Zum anderen bedeutet "worldview" rückübersetzt nicht "Weltanschauung", sondern Weltsicht. Damit wird das von Guardini angeführte Synonym für Anschauung, nämlich Kontemplation, als konstitutives Begriffsmoment verloren. Die Weltanschauung ist als Anschauung der Welt immer auch Kontemplation der Welt im Unterschied zur Aktion in der Welt im Sinne einer Weltgestaltung. Auch die übersetzung mit "vision of the world" wäre als "Welt-Schau" nicht adäquat, da Guardini den Begriff der Vision=Schau zum Beispiel im Blick das Verhältnis von Vision und Dichtung in Dantes Göttlicher Komödie selbst nicht synonym mit Weltanschauung verwendet.
David Foote (2013) und andere übersetzen "Vom Wesen katholischer Weltanschauung" mit "The Essence of Catholic Worldview". Diese Übersetzung birgt drei Probleme:
# Wesen und Essenz sind im Deutschen nicht synonym (siehe auch Wesenslehre ist nicht gleich Essentialismus). Ich plädiere daher für "being (Wesen)"
# "Worldview" bedeutet rückübersetzt nicht "Weltanschauung", sondern Weltsicht. Damit wird das von Guardini angeführte Synonym für Anschauung, nämlich Kontemplation, als konstitutives Begriffsmoment verloren. Die Weltanschauung ist als Anschauung der Welt immer auch Kontemplation der Welt im Unterschied zur Aktion in der Welt im Sinne einer Weltgestaltung. Auch die übersetzung mit "vision of the world" wäre als "Welt-Schau" nicht adäquat, da Guardini den Begriff der Vision=Schau zum Beispiel im Blick das Verhältnis von Vision und Dichtung in Dantes Göttlicher Komödie selbst nicht synonym mit Weltanschauung verwendet. Ich plädiere daher für "catholic contemplation of the world"
# Das phänomenologische "Vom Wesen" wird durch das bestimmte "The essence" (Das Wesen) verdeckt. Richtig hieße es daher "On the ..." oder "about the ..."
Mein Vorschlag für dienoch ausstehende englische Übersetzung wäre daher: "On the being (Wesen) of the contemplation (Anschauung) of the world"


== Sekundärliteratur ==
== Sekundärliteratur ==

Version vom 2. August 2022, 19:25 Uhr

Vom Wesen katholischer Weltanschauung

Übersetzungsprobleme

Englisch

David Foote (2013) und andere übersetzen "Vom Wesen katholischer Weltanschauung" mit "The Essence of Catholic Worldview". Diese Übersetzung birgt drei Probleme:

  1. Wesen und Essenz sind im Deutschen nicht synonym (siehe auch Wesenslehre ist nicht gleich Essentialismus). Ich plädiere daher für "being (Wesen)"
  2. "Worldview" bedeutet rückübersetzt nicht "Weltanschauung", sondern Weltsicht. Damit wird das von Guardini angeführte Synonym für Anschauung, nämlich Kontemplation, als konstitutives Begriffsmoment verloren. Die Weltanschauung ist als Anschauung der Welt immer auch Kontemplation der Welt im Unterschied zur Aktion in der Welt im Sinne einer Weltgestaltung. Auch die übersetzung mit "vision of the world" wäre als "Welt-Schau" nicht adäquat, da Guardini den Begriff der Vision=Schau zum Beispiel im Blick das Verhältnis von Vision und Dichtung in Dantes Göttlicher Komödie selbst nicht synonym mit Weltanschauung verwendet. Ich plädiere daher für "catholic contemplation of the world"
  3. Das phänomenologische "Vom Wesen" wird durch das bestimmte "The essence" (Das Wesen) verdeckt. Richtig hieße es daher "On the ..." oder "about the ..."

Mein Vorschlag für dienoch ausstehende englische Übersetzung wäre daher: "On the being (Wesen) of the contemplation (Anschauung) of the world"

Sekundärliteratur

Internet