Rezeption in Schweden: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Romano-Guardini-Handbuch
Zeile 15: Zeile 15:


== 2009 ==
== 2009 ==
2009 wurde vom Benutzer Torvindus der schwedische Wikipedia-Artikel zu Guardini angelegt. Dieser Wikipedia-Artikel enthält eine nicht nachgewiesene Übersetzung aus dem Buch Vorschule des Betens.
2009 wurde vom Benutzer Torvindus der schwedische Wikipedia-Artikel zu Guardini angelegt: https://sv.wikipedia.org/wiki/Romano_Guardini. Dieser Wikipedia-Artikel enthält eine nicht nachgewiesene Übersetzung aus dem Buch Vorschule des Betens.


[[Kategorie:Rezeption in Schweden|!]]
[[Kategorie:Rezeption in Schweden|!]]

Version vom 5. August 2022, 21:04 Uhr

Die Guardini-Rezeption in Schweden ist bislang ein wenig erforschtes Gebiet.

1926

1926 bezieht sich Gunnar Rosendal in seiner Schrift "Nutida teologi och förkunnelsen" (Svenska kyrkans diakonistyrelse, 1926) auf S. 216 auf Romano Guardinis "Vom Geist der Liturgie" und "Liturgische Bildung".

1935

Die Guardini-Rezeption in Schweden wird 1935 mit einer ins Schwedische übersetzten Rezension zu Guardinis Pascal-Buch weitergeführt:

1953

  • Walter A. Berendsohn: Romano Guardini om Judefragan i Tyskland (Rezension zu: Guardini, Verantwortung. Gedanken zur jüdischen Frage), in: Judish Tidskrift, Stockholm, 1953 [Mercker 3673, bei Mercker wohl "Behrendsohn" statt "Berendsohn"] - [Rezension] - [noch nicht online]

1956

1956 wird als erstes von drei Guardini-Werken Guardinis Kreuzweg: Vår Frälsares väg till korset, es folgen in den sechziger Jahren zwei weitere Werke, siehe Schwedische Übersetzungen. Während für den Kreuzweg bislang der Übersetzer unbekannt ist, zeichnen für die anderen beiden Werke Hermann Schulze und Margareta Edgardh als Übersetzer verantwortlich.

2009

2009 wurde vom Benutzer Torvindus der schwedische Wikipedia-Artikel zu Guardini angelegt: https://sv.wikipedia.org/wiki/Romano_Guardini. Dieser Wikipedia-Artikel enthält eine nicht nachgewiesene Übersetzung aus dem Buch Vorschule des Betens.