Schwedische Übersetzungen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Romano-Guardini-Handbuch
(Die Seite wurde neu angelegt: „Bisher wurden drei Werke Guardinis ins Schwedische übersetzt: # x“)
 
Zeile 1: Zeile 1:
Bisher wurden drei Werke Guardinis ins Schwedische übersetzt:
Bisher wurden drei Werke Guardinis ins Schwedische übersetzt:
# x
# Vår Frälsares väg till korset, Stockholm 1956, ''Der Kreuzweg unseres Herrn und Heilandes'' ins Schwedische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [Mercker 1094, bei Mercker versehentlich als „niederländisch“ gekennzeichnet];
## 1981 (Ansgariusförl.) [neu aufgenommen]
# Fostrets rätt att leva, Stockholm 1966 (Petrus de Dacia Forlaget), ''Das Recht des werdenden Menschenlebens'' (1947/49) ins Schwedische übersetzt von [[Margareta Edgardh]] [Mercker 1706];
# Från teologi till bön, Stockholm 1961(Diakonistyrelsens bokförlag) ''Theologische Gebete'' ins Schwedische übersetzt von [[Hermann Schulze]] [Mercker 1430];
 
[[Kategorie:Übersetzungen]]

Version vom 31. März 2022, 14:21 Uhr

Bisher wurden drei Werke Guardinis ins Schwedische übersetzt:

  1. Vår Frälsares väg till korset, Stockholm 1956, Der Kreuzweg unseres Herrn und Heilandes ins Schwedische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [Mercker 1094, bei Mercker versehentlich als „niederländisch“ gekennzeichnet];
    1. 1981 (Ansgariusförl.) [neu aufgenommen]
  2. Fostrets rätt att leva, Stockholm 1966 (Petrus de Dacia Forlaget), Das Recht des werdenden Menschenlebens (1947/49) ins Schwedische übersetzt von Margareta Edgardh [Mercker 1706];
  3. Från teologi till bön, Stockholm 1961(Diakonistyrelsens bokförlag) Theologische Gebete ins Schwedische übersetzt von Hermann Schulze [Mercker 1430];