Vorlage:Tschechisch Der Kreuzweg: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Romano-Guardini-Handbuch
(Die Seite wurde neu angelegt: „* '''Křížová cesta našeho Pána a Spasitele''', Stará Rise na Morave 1938 (Marta Florianová), ''Der Kreuzweg'' ins Tschechische übersetzt von Vojtěch Sádlo [Mercker 0505]; * Křížová cesta našeho Pána a Spasitele, Rom 1970 (Krestanska akademie), ins Tschechische übersetzt von Stephan Zavrel [neu aufgenommen] * Křížová cesta, 1992 (Laiwa Press) [neu aufgenommen]“)
 
 
Zeile 1: Zeile 1:
* '''Křížová cesta našeho Pána a Spasitele''', Stará Rise na Morave 1938 (Marta Florianová), ''[[Der Kreuzweg]]'' ins Tschechische übersetzt von Vojtěch Sádlo [Mercker 0505];
* '''Křížová cesta našeho Pána a Spasitele''', Stará Rise na Morave 1938 (Marta Florianová), ''[[Der Kreuzweg unseres Herrn und Heilandes]]'' ins Tschechische übersetzt von [[Vojtěch Sádlo]] [Mercker 0505];
* Křížová cesta našeho Pána a Spasitele, Rom 1970 (Krestanska akademie), ins Tschechische übersetzt von Stephan Zavrel [neu aufgenommen]
* Křížová cesta našeho Pána a Spasitele, Rom 1970 (Krestanska akademie), ins Tschechische übersetzt von [[Stephan Zavrel]] [neu aufgenommen]
* Křížová cesta, 1992 (Laiwa Press) [neu aufgenommen]
* Křížová cesta, 1992 (Laiwa Press) [neu aufgenommen]

Aktuelle Version vom 16. Januar 2025, 08:41 Uhr

  • Křížová cesta našeho Pána a Spasitele, Stará Rise na Morave 1938 (Marta Florianová), Der Kreuzweg unseres Herrn und Heilandes ins Tschechische übersetzt von Vojtěch Sádlo [Mercker 0505];
  • Křížová cesta našeho Pána a Spasitele, Rom 1970 (Krestanska akademie), ins Tschechische übersetzt von Stephan Zavrel [neu aufgenommen]
  • Křížová cesta, 1992 (Laiwa Press) [neu aufgenommen]