Vorlage:2017 Übersetzungen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Romano-Guardini-Handbuch
Zeile 30: Zeile 30:


==== Erstübersetzungen ====
==== Erstübersetzungen ====
===== In franzöischer Sprache =====
===== In französischer Sprache =====
* La formation liturgique, Leuven 2017 (Abdij Keizersberg/Faculteit Theologie en Religiewetenschappen/Peeters), ins Französische übersetzt von Ângelo Cardita [neu aufgenommen] Rechte???
* La formation liturgique, Leuven 2017 (Abdij Keizersberg/Faculteit Theologie en Religiewetenschappen/Peeters), ins Französische übersetzt von Ângelo Cardita [neu aufgenommen] Rechte???



Version vom 3. Mai 2023, 07:47 Uhr

Italienische Werkausgaben

Opera omnia
  • Opera omnia II/3: Filosofia della religione. Saggi sulla rivelazione, Brescia 2017, aus dem Nachlass ins Italienische übersetzt von Alberto Anelli [neu aufgenommen] (bisher nicht in der deutschen Werkausgabe);
    • I. Premessa, S. 91-100;
    • II. La Rivelazione di Dio attraverso l´ esistenza immediate – Premessa, S. 101f.
    • III. Premessa all´ ultima parte del corso sulla Rivelazione, S. 11-30;
    • IV. Rivelazione come forma di datità, S. 131-146;
    • V. Seconda Parte: Rivelazione biblica e fede, S. 147-256
    • VI. Il metodo dell´ asserzione teologica, S. 257-262;
    • VII. Terza parte: La Rivelazione positiva: il suo contenuto, S. 263-460
    • VIII. Il singolo Cristiano (teologia dell´ esistenza), S. 461-556;
    • Note ai testi, S. 557-648;
Opere di Romano Guardini
  • ORG 60: Testimoniare la fede. Omelie giovanili (1915-1916), Brescia 2017, darin aus dem Nachlass [KAB-Archiv Nr. 1520] durch J. Klur ins Italienische übersetzt:
    • Die Hausfrau, die Mutter: Wer weiß uns Kunde zu geben von der tapferen Frau? Groß ist ihr Wert, wie der köstlichsten Dinge, die von fernen Ländern kommen (Epist. Missae) [Annentag, 26. Juli 191?] (10 Seiten) (mit Widmung „meiner lieben Mutter gewidmet“) [neu aufgenommen] (bisher nicht in der deutschen Werkausgabe);
    • Pfingsten: „Der Geist Gottes schwebt über den Wassern“ (Gen 1,2) [23. Mai 191?] (9 Seiten) [neu aufgenommen] (bisher nicht in der deutschen Werkausgabe);
    • 1. (J): „Ihr sollt allezeit beten und nie nachlassen.“ (8 Seiten) [nicht identisch mit U001-2)] [neu aufgenommen] (bisher nicht in der deutschen Werkausgabe);
    • „Ich glaube, daß ein guter Engel Gottes ihn geleitet“ (7 Seiten) (mit Widmung „Matri dilectissimae“) [neu aufgenommen] (bisher nicht in der deutschen Werkausgabe);
    • „Ich bin der gute Hirt“ (Joh 10,14) – [leicht überarbeitete Fassung von U001-3) von [21. April] 1912] [neu aufgenommen] (bisher nicht in der deutschen Werkausgabe);
    • Predigt auf das Fest des Heiligen Herzens Jesu. [11. Juni] 1915: „Dies ist mein Gebot, daß ihr einander liebet, so wie ich euch geliebt habe.“ (Joh 15,12) (10 Seiten) [gedruckt unter dem Titel Die Nächstenliebe. Joh 15, 12, in: Chrysologus, 1916]
    • Predigt auf den 5. Sonntag nach Pfingsten. [27. Juni] 1915: „Auf Dich, Herr, habe ich meine Hoffnung gesetzt; in Ewigkeit werde ich nicht zu Schanden werden (Tedeum) (9 Seiten) [gedruckt unter dem Titel: Die göttliche Vorsehung, in: Chrysologus, 1916, dort allerdings als Predigt auf den 7. Sonntag nach Pfingsten!]
    • Predigt auf den 7. Sonntag nach Pfingsten. [11. Juli] 1915: „Hütet euch vor den falschen Propheten; sie kommen in Schafkleidern daher, inwendig aber sind´ s reißende Wölfe“ (Matth. 7, 15) (9 Seiten) [neu aufgenommen] (bisher nicht in der deutschen Werkausgabe);
    • Predigt auf den 9. Sonntag nach Pfingsten. [25. Juli] 1915: "Jerusalem, Jerusalem ... wie oft habe ich deine Kinder um mich sammeln wollen wie eine Henne die Küchlein unter ihre Flügel, aber du hast nicht gewollt." (Matth. 23, 37) (8 Seiten) [neu aufgenommen] (bisher nicht in der deutschen Werkausgabe);
    • Predigt auf den 11. Sonntag nach Pfingsten. [8. August] 1915: „Epheta! das heißt: Tu dich auf.“ (Mark 7, 34) (10 Seiten) [gedruckt unter dem Titel „Die Nähe Gottes. „Ephpheta, das ist: tu dich auf“. Mk 7, 34, in: Chrysologus, 1919]
    • Predigt auf den 13. Sonntag nach Pfingsten. [22. August] 1915: „Saget Dank in allem“ (1 Thess 5, 18) (8 Seiten) [neu aufgenommen] (bisher nicht in der deutschen Werkausgabe);
    • Predigt auf den 16. Sonntag nach Pfingsten. [12. September] 1915: „Gedenke, daß du den Sabbat in Ehren haltest.“ (2 Moses 20,8) (11 Seiten) (mit Widmung an Mutter. „Caro mamma ti saluto di cuore tuo affino figlio Romano“) [neu aufgenommen] (bisher nicht in der deutschen Werkausgabe);
    • Gottes Freude: „Jerusalem, … schau die Fröhlichkeit, die dir von deinem Gott kommt.“ (2. Sonntag im Advent [5. Dezember] 1915) (7 Seiten) [gedruckt unter dem Titel Gottes Freude. Phil, 4,4, in: Chrysologus, 1917]
  • ORG 61: Eternità e storia. La determinazione dell´ esistenza nel pensiero di Platone e Agostino, hrsg. von Omar Brino, Brescia 2017 (letzter Vorlesungskurs über Platon und Augustinus (1955/56 bis 1961/62); ins Italienische übersetzt von Giulio Colombi [neu aufgenommen] (zuvor schon in Opera omnia XVI: Socrate e Platone, Brescia 2006)

Erstübersetzungen

In französischer Sprache
  • La formation liturgique, Leuven 2017 (Abdij Keizersberg/Faculteit Theologie en Religiewetenschappen/Peeters), ins Französische übersetzt von Ângelo Cardita [neu aufgenommen] Rechte???
In rumänischer Sprache
  • Revelatia prin fiinta lumii, in: Artă şi revelaţie, Cluj 2017 (Limes) (Auszug „Die Offenbarung durch das Sein der Welt“, (erster Teil von „Die Offenbarung. Ihr Wesen und ihre Formen), ins Rumänische übersetzt [Übersetzer unbekannt] (gemeinsam mit: Über das Wesen des Kunstwerks und Vision und Dichtung) [neu aufgenommen]
  • Esenta operei de arta, in: Arta si revelatie, Cluj 2017 (Limes), ins Rumänische übersetzt [Übersetzer unbekannt] (gemeinsam mit: Die Offenbarung durch das Sein der Welt und Vision und Dichtung) [neu aufgenommen]
  • Viziune si poezie. Elementul vizionar in Divina Comedie a lui Dante, in: Arta si revelatie, Cluj 2017 (Limes), Auszug aus Landschaft der Ewigkeit ins Rumänische übersetzt [Übersetzer unbekannt] (gemeinsam mit: Die Offenbarung durch das Sein der Welt und Über das Wesen des Kunstwerks [neu aufgenommen]
In spanischer Sprache
  • [Fe, amor y santidad. Mit einer Einführung von Alfonso López Quintás, Madrid 2017 (Biblioteca de Autores Cristianos, kurz BAC), ins Spanische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [neu aufgenommen]
    • Fe y amor en el nuevo testamento
      • El camino a Dios en el Nuevo Testamento, in: Fe, amor y santidad, Madrid 2017, S. 3-11, in Spanische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [neu aufgenommen]
      • La fe en el Nuevo Testamento, in: Fe, amor y santidad, Madrid 2017, S. 12-56, in Spanische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [neu aufgenommen]
      • El amor en el Nuevo Testamento, in: Fe, amor y santidad, Madrid 2017, S. 57-98, in Spanische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [neu aufgenommen]
    • Liturgia y vida de oración
      • La liturgia y las leyes psicológicas de la oración comunitaria, in: Fe, amor y santidad, Madrid 2017, S. 99-119, in Spanische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [neu aufgenommen]
      • „Lex orandi“, in: Fe, amor y santidad, Madrid 2017, S. 120-134, in Spanische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [neu aufgenommen]
    • Santos y apóstoles
      • Figuras de santos, in: Fe, amor y santidad, Madrid 2017, S. 135-153, in Spanische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [neu aufgenommen]
      • Expresión religiosa, in: Fe, amor y santidad, Madrid 2017, S. 154-159, in Spanische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [neu aufgenommen]
      • Figuras apostólicas, in: Fe, amor y santidad, Madrid 2017, S. 160-176???, in Spanische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [neu aufgenommen]

Neuauflagen

In französischer Sprache
  • Le Dieu vivant, Colmar/Paris 1955 (Alsatia), ins Französische übersetzt von Jeanne Ancelet-Hustache; Le Dieu vivant, 2017 [neu aufgenommen]
In portugiesischer Sprache
  • Espírito da liturgia, 1. Januar 2017 (Cultor de Livros), in Portugiesische übersetzt (südamerikan. Sprachraum) [Übersetzer unbekannt] [neu aufgenommen]
  • O espírito da liturgia, (2)2017 (Portugiesische Bischofskonferenz, Liturgiekommission), ins Portugiesische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [neu aufgenommen]
  • Sinais Sagrados, Braga: Editorial Franciscana 1962 ins Portugiesische übersetzt von Marques Pereira mit Illustrationen von Amadeu Feliciano [Mercker 1491]; Fátima: Secretarioado Nacional de Liturgia (2)2017 [neu aufgenommen]
In spanischer Sprache
  • Cartas sobre la formación de sí mismo. Vorwort von Alfonso López Quintás, Madrid (November) 2000 (Ediciones Palabra, S. A.), ins Spanische übersetzt von José Mardomingo (nur für Spanien); (5)2017 (Ediciones Palabra, S. A.) [neu aufgenommen]
  • Orar Con … El Rosario De Nuestra Señora, 2008 (Desclée de Brouwer); (???)2017 (Desclee De Brouwer) [neu aufgenommen]
  • Introducción a la vida de oración, San Sebastián 1961 (Dinor) ins Spanische übersetzt von José Manzana; 2017 (Ediciones Palabra) [neu aufgenommen]

Übersetzungsanfragen

  1. Laut KAB: 2017 Übersetzungsanfrage für Das Gute, das Gewissen und die Sammlung ins Slowakische durch LUC, Bratislava [noch nicht erschienen]
  2. Laut KAB: 2017 Übersetzungsanfrage für Johanneische Botschaft ins Spanische durch Desclee de Brower, Bilbao, jetzt Artege, Perpignan [noch nicht erschienen]
  3. Laut KAB: 2017 Übersetzungsanfrage für Tugenden ins Französische durch Editions Salvator, Paris [noch nicht erschienen]