Schwedische Übersetzungen: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Romano-Guardini-Handbuch
Zeile 2: | Zeile 2: | ||
# '''Vår Frälsares väg till korset''', Stockholm 1956, ''Der Kreuzweg unseres Herrn und Heilandes'' ins Schwedische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [Mercker 1094, bei Mercker versehentlich als „niederländisch“ gekennzeichnet]; | # '''Vår Frälsares väg till korset''', Stockholm 1956, ''Der Kreuzweg unseres Herrn und Heilandes'' ins Schwedische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [Mercker 1094, bei Mercker versehentlich als „niederländisch“ gekennzeichnet]; | ||
## 1981 (Ansgariusförl.) [neu aufgenommen] | ## 1981 (Ansgariusförl.) [neu aufgenommen] | ||
# '''Från teologi till bön''', Stockholm 1961 (Diakonistyrelsens bokförlag) ''Theologische Gebete'' ins Schwedische übersetzt von [[Hermann Schulze]] [Mercker 1430]; | |||
# '''Fostrets rätt att leva''', Stockholm 1966 (Petrus de Dacia Forlaget), ''Das Recht des werdenden Menschenlebens'' (1947/49) ins Schwedische übersetzt von [[Margareta Edgardh]] [Mercker 1706]; | # '''Fostrets rätt att leva''', Stockholm 1966 (Petrus de Dacia Forlaget), ''Das Recht des werdenden Menschenlebens'' (1947/49) ins Schwedische übersetzt von [[Margareta Edgardh]] [Mercker 1706]; | ||
[[Kategorie:Ins Schwedische übersetzt|!]] | [[Kategorie:Ins Schwedische übersetzt|!]] |
Version vom 5. August 2022, 17:46 Uhr
Bisher wurden drei Werke Guardinis ins Schwedische übersetzt:
- Vår Frälsares väg till korset, Stockholm 1956, Der Kreuzweg unseres Herrn und Heilandes ins Schwedische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [Mercker 1094, bei Mercker versehentlich als „niederländisch“ gekennzeichnet];
- 1981 (Ansgariusförl.) [neu aufgenommen]
- Från teologi till bön, Stockholm 1961 (Diakonistyrelsens bokförlag) Theologische Gebete ins Schwedische übersetzt von Hermann Schulze [Mercker 1430];
- Fostrets rätt att leva, Stockholm 1966 (Petrus de Dacia Forlaget), Das Recht des werdenden Menschenlebens (1947/49) ins Schwedische übersetzt von Margareta Edgardh [Mercker 1706];