Rezeption in Schweden: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Romano-Guardini-Handbuch
Zeile 9: Zeile 9:


== 1956 ==
== 1956 ==
1956 wird als erstes von drei Guardini-Werken Guardinis Kreuzweg: '''Vår Frälsares väg till korset''', es folgen in den sechziger Jahren zwei weitere Werke, siehe [[Schwedische Übersetzungen]].
1956 wird als erstes von drei Guardini-Werken Guardinis Kreuzweg: '''Vår Frälsares väg till korset''', es folgen in den sechziger Jahren zwei weitere Werke, siehe [[Schwedische Übersetzungen]]. Während für den Kreuzweg bislang der Übersetzer unbekannt ist, zeichnen für die anderen beiden Werke [[Hermann Schulze]] und [[Margareta Edgardh]] als Übersetzer verantwortlich.


[[Kategorie:Rezeption in Schweden|!]]
[[Kategorie:Rezeption in Schweden|!]]

Version vom 5. August 2022, 18:49 Uhr

Die Guardini-Rezeption in Schweden ist bislang ein wenig erforschtes Gebiet.

1935

Die Guardini-Rezeption in Schweden beginnt wohl 1935 mit einer ins Schwedische übersetzten Rezension zu Guardinis Pascal-Buch:

1953

  • Walter A. Behrendsohn: Romano Guardini om Judefragan i Tyskland (Rezension zu: Guardini, Verantwortung. Gedanken zur jüdischen Frage), in: Judish Tidskrift, Stockholm, 1953 [Mercker 3673] - [Rezension] - [noch nicht online]

1956

1956 wird als erstes von drei Guardini-Werken Guardinis Kreuzweg: Vår Frälsares väg till korset, es folgen in den sechziger Jahren zwei weitere Werke, siehe Schwedische Übersetzungen. Während für den Kreuzweg bislang der Übersetzer unbekannt ist, zeichnen für die anderen beiden Werke Hermann Schulze und Margareta Edgardh als Übersetzer verantwortlich.