Schwedische Übersetzungen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Romano-Guardini-Handbuch
Zeile 6: Zeile 6:


== Sekundärbibliographie ==
== Sekundärbibliographie ==
# Rezension zu: Guardini, Theologische Gebete, schwedisch, in: Biblioteksbladet, 46, 1962, S. 716:  
# Rezension zu: Guardini, Theologische Gebete, schwedisch, in: Biblioteksbladet, 46, 1962, S. 716 [neu aufgenommen] - [Rezension] - https://books.google.de/books?id=vFchAQAAIAAJ
( från tyskan ) av Rut och Hermann Schulze . Sthlm 1961. ... Från teologi till bön » är ok . rlundatcologien , och dess främste Luther- en översättning av den innerliga skriften » Theokannare .


[[Kategorie:Ins Schwedische übersetzt|!]]
[[Kategorie:Ins Schwedische übersetzt|!]]

Version vom 5. August 2022, 18:01 Uhr

Bisher wurden drei Werke Guardinis ins Schwedische übersetzt:

  1. Vår Frälsares väg till korset, Stockholm 1956, Der Kreuzweg unseres Herrn und Heilandes ins Schwedische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [Mercker 1094, bei Mercker versehentlich als „niederländisch“ gekennzeichnet];
    1. 1981 (Ansgariusförl.) [neu aufgenommen]
  2. Från teologi till bön, Stockholm 1961 (Diakonistyrelsens bokförlag) Theologische Gebete ins Schwedische übersetzt von Rut Schulze und Hermann Schulze [Mercker 1430, bei Mercker ohne "Rut Schulze"];
  3. Fostrets rätt att leva, Stockholm 1966 (Petrus de Dacia Forlaget), Das Recht des werdenden Menschenlebens (1947/49) ins Schwedische übersetzt von Margareta Edgardh [Mercker 1706];

Sekundärbibliographie

  1. Rezension zu: Guardini, Theologische Gebete, schwedisch, in: Biblioteksbladet, 46, 1962, S. 716 [neu aufgenommen] - [Rezension] - https://books.google.de/books?id=vFchAQAAIAAJ