Griechische Übersetzungen: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Romano-Guardini-Handbuch
(Die Seite wurde neu angelegt: „Bisher wurden drei Werke Guardinis ins Griechische übersetzt: # x“) |
|||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
Bisher wurden drei Werke Guardinis ins Griechische übersetzt: | Bisher wurden drei Werke Guardinis ins Griechische übersetzt: | ||
# | # O Kyrios (Ho Kyrios), Athen 1955 (1956???) (Ekdoseis "Hē Damaskos"); ''Der Herr'' (1938) ins Griechische übersetzt von [[Archim. Hieron. Katsonis]] [Mercker 1027]; | ||
# O politismos os ergon kai os parakinduneusis, Athenai 1964; ''Die Kultur als Werk und Gefährdung'' ins Griechische übersetzt von [[Chr. Kouskouropoulos]] [Mercker 1609]; | |||
# To noima tis melancholias, Athenai 1965; ''Vom Sinn der Schwermut'' (1928 und 1948/49) ins Griechische übersetzt von [[Marias Amariotou]] [Mercker 1654]; | |||
[[Kategorie:Übersetzungen]] |
Version vom 20. März 2022, 16:31 Uhr
Bisher wurden drei Werke Guardinis ins Griechische übersetzt:
- O Kyrios (Ho Kyrios), Athen 1955 (1956???) (Ekdoseis "Hē Damaskos"); Der Herr (1938) ins Griechische übersetzt von Archim. Hieron. Katsonis [Mercker 1027];
- O politismos os ergon kai os parakinduneusis, Athenai 1964; Die Kultur als Werk und Gefährdung ins Griechische übersetzt von Chr. Kouskouropoulos [Mercker 1609];
- To noima tis melancholias, Athenai 1965; Vom Sinn der Schwermut (1928 und 1948/49) ins Griechische übersetzt von Marias Amariotou [Mercker 1654];