Übersetzungen in Afrikaans: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Romano-Guardini-Handbuch
(Die Seite wurde neu angelegt: „Bisher wurde ein Werk Guardinis in Afrikaans übersetzt: # Die kruisweg van ons Heer en Heiland: 'n vrye verwerking van "Der Kreuzweg unseres Herrns und Heilands", Pretoria 1960 (Katolieke Afrikanersentrum), in Afrikaans übersetzt [Übersetzer unbekannt] [Mercker 1391] Kategorie:Übersetzungen“) |
|||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
Bisher wurde ein Werk Guardinis in Afrikaans übersetzt: | Bisher wurde ein Werk Guardinis in '''Afrikaans''' übersetzt: | ||
# Die kruisweg van ons Heer en Heiland: 'n vrye verwerking van "Der Kreuzweg unseres Herrns und Heilands", Pretoria 1960 (Katolieke Afrikanersentrum), in Afrikaans übersetzt [Übersetzer unbekannt] [Mercker 1391] | # Die kruisweg van ons Heer en Heiland: 'n vrye verwerking van "Der Kreuzweg unseres Herrns und Heilands", Pretoria 1960 (Katolieke Afrikanersentrum), in Afrikaans übersetzt [Übersetzer unbekannt] [Mercker 1391] | ||
[[Kategorie:Übersetzungen]] | [[Kategorie:Übersetzungen]] |
Version vom 21. März 2022, 18:37 Uhr
Bisher wurde ein Werk Guardinis in Afrikaans übersetzt:
- Die kruisweg van ons Heer en Heiland: 'n vrye verwerking van "Der Kreuzweg unseres Herrns und Heilands", Pretoria 1960 (Katolieke Afrikanersentrum), in Afrikaans übersetzt [Übersetzer unbekannt] [Mercker 1391]