Vorlage:Schwedisch Der Kreuzweg: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Romano-Guardini-Handbuch
(Die Seite wurde neu angelegt: „* '''Vår Frälsares väg till korset''', Stockholm 1956, ins Schwedische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [Mercker 1094, bei Mercker versehentlich als „niederländisch“ gekennzeichnet]; ** 1981 (Ansgariusförl.) [neu aufgenommen]“)
 
 
Zeile 1: Zeile 1:
* '''Vår Frälsares väg till korset''', Stockholm 1956, ins Schwedische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [Mercker 1094, bei Mercker versehentlich als „niederländisch“ gekennzeichnet];
* '''Vår Frälsares väg till korset''', Stockholm 1956, ''[[Der Kreuzweg unseres Herrn und Heilandes]]'' ins Schwedische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [Mercker 1094, bei Mercker versehentlich als „niederländisch“ gekennzeichnet];
** 1981 (Ansgariusförl.) [neu aufgenommen]
** 1981 (Ansgariusförl.) [neu aufgenommen]

Aktuelle Version vom 16. Januar 2025, 10:10 Uhr

  • Vår Frälsares väg till korset, Stockholm 1956, Der Kreuzweg unseres Herrn und Heilandes ins Schwedische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [Mercker 1094, bei Mercker versehentlich als „niederländisch“ gekennzeichnet];
    • 1981 (Ansgariusförl.) [neu aufgenommen]