Schwedische Übersetzungen: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Romano-Guardini-Handbuch
(Die Seite wurde neu angelegt: „Bisher wurden drei Werke Guardinis ins Schwedische übersetzt: # x“) |
|||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
Bisher wurden drei Werke Guardinis ins Schwedische übersetzt: | Bisher wurden drei Werke Guardinis ins Schwedische übersetzt: | ||
# | # Vår Frälsares väg till korset, Stockholm 1956, ''Der Kreuzweg unseres Herrn und Heilandes'' ins Schwedische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [Mercker 1094, bei Mercker versehentlich als „niederländisch“ gekennzeichnet]; | ||
## 1981 (Ansgariusförl.) [neu aufgenommen] | |||
# Fostrets rätt att leva, Stockholm 1966 (Petrus de Dacia Forlaget), ''Das Recht des werdenden Menschenlebens'' (1947/49) ins Schwedische übersetzt von [[Margareta Edgardh]] [Mercker 1706]; | |||
# Från teologi till bön, Stockholm 1961(Diakonistyrelsens bokförlag) ''Theologische Gebete'' ins Schwedische übersetzt von [[Hermann Schulze]] [Mercker 1430]; | |||
[[Kategorie:Übersetzungen]] |
Version vom 31. März 2022, 14:21 Uhr
Bisher wurden drei Werke Guardinis ins Schwedische übersetzt:
- Vår Frälsares väg till korset, Stockholm 1956, Der Kreuzweg unseres Herrn und Heilandes ins Schwedische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [Mercker 1094, bei Mercker versehentlich als „niederländisch“ gekennzeichnet];
- 1981 (Ansgariusförl.) [neu aufgenommen]
- Fostrets rätt att leva, Stockholm 1966 (Petrus de Dacia Forlaget), Das Recht des werdenden Menschenlebens (1947/49) ins Schwedische übersetzt von Margareta Edgardh [Mercker 1706];
- Från teologi till bön, Stockholm 1961(Diakonistyrelsens bokförlag) Theologische Gebete ins Schwedische übersetzt von Hermann Schulze [Mercker 1430];