Rezeption in Schweden: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Romano-Guardini-Handbuch
Zeile 14: Zeile 14:
== 1956 ==
== 1956 ==
1956 wird als erstes von drei Guardini-Werken Guardinis Kreuzweg: '''Vår Frälsares väg till korset''' übersetzt. Es folgen in den sechziger Jahren zwei weitere Werke, siehe [[Schwedische Übersetzungen]]. Während für den Kreuzweg bislang der Übersetzer unbekannt ist, zeichnen für die anderen beiden Werke [[Hermann Schulze]] und [[Margareta Edgardh]] als Übersetzer verantwortlich.
1956 wird als erstes von drei Guardini-Werken Guardinis Kreuzweg: '''Vår Frälsares väg till korset''' übersetzt. Es folgen in den sechziger Jahren zwei weitere Werke, siehe [[Schwedische Übersetzungen]]. Während für den Kreuzweg bislang der Übersetzer unbekannt ist, zeichnen für die anderen beiden Werke [[Hermann Schulze]] und [[Margareta Edgardh]] als Übersetzer verantwortlich.
== 1962 ==
1962 erscheint eine Rezension zur schwedischen Ausgabe der "Theologischen Gebete":
* Rezension zu: Guardini, Theologische Gebete, schwedisch, in: [[Biblioteksbladet]], 46, 1962, S. 716 [neu aufgenommen] - [Rezension] - https://books.google.de/books?id=vFchAQAAIAAJ
== 1967 ==
1967 erscheinen zwei Rezensionen zu Übersetzung "Fostrets rätt att leva":
# Rezension zu: Guardini, Fostrets rätt att leva, in: [[Biblioteksbladet]], 52, 1967, S. 484 [neu aufgenommen] - [Rezension] - https://books.google.de/books?id=uy8bAAAAMAAJ
# Rezension zu: Guardini, Fostrets rätt att leva, in: [[Läkartidningen]], 64, 1967, S. 1914 [neu aufgenommen] - [Rezension] - https://books.google.de/books?id=3nMIAQAAIAAJ


== 2009 ==
== 2009 ==

Version vom 22. November 2022, 09:04 Uhr

Die Guardini-Rezeption in Schweden ist bislang ein wenig erforschtes Gebiet.

1926

1926 bezieht sich Gunnar Rosendal in seiner Schrift "Nutida teologi och förkunnelsen" (Svenska kyrkans diakonistyrelse, 1926) auf S. 216 auf Romano Guardinis "Vom Geist der Liturgie" und "Liturgische Bildung".

1935

Die Guardini-Rezeption in Schweden wird 1935 mit einer ins Schwedische übersetzten Rezension zu Guardinis Pascal-Buch weitergeführt:

1953

Der 1943 nach Schweden geflohene und dort fortan wirkende deutsche Literaturwissenschaftler Berendsohn rezensiert Guardinis Schrift "Verantwortung. Gedanken zur jüdischen Frage":

  • Walter A. Berendsohn: Romano Guardini om Judefragan i Tyskland (Rezension zu: Guardini, Verantwortung. Gedanken zur jüdischen Frage), in: Judish Tidskrift, Stockholm, 1953 [Mercker 3673, bei Mercker wohl "Behrendsohn" statt "Berendsohn"] - [Rezension] - [noch nicht online]

1956

1956 wird als erstes von drei Guardini-Werken Guardinis Kreuzweg: Vår Frälsares väg till korset übersetzt. Es folgen in den sechziger Jahren zwei weitere Werke, siehe Schwedische Übersetzungen. Während für den Kreuzweg bislang der Übersetzer unbekannt ist, zeichnen für die anderen beiden Werke Hermann Schulze und Margareta Edgardh als Übersetzer verantwortlich.

1962

1962 erscheint eine Rezension zur schwedischen Ausgabe der "Theologischen Gebete":

1967

1967 erscheinen zwei Rezensionen zu Übersetzung "Fostrets rätt att leva":

  1. Rezension zu: Guardini, Fostrets rätt att leva, in: Biblioteksbladet, 52, 1967, S. 484 [neu aufgenommen] - [Rezension] - https://books.google.de/books?id=uy8bAAAAMAAJ
  2. Rezension zu: Guardini, Fostrets rätt att leva, in: Läkartidningen, 64, 1967, S. 1914 [neu aufgenommen] - [Rezension] - https://books.google.de/books?id=3nMIAQAAIAAJ

2009

2009 wurde vom Benutzer Torvindus der schwedische Wikipedia-Artikel zu Guardini angelegt: https://sv.wikipedia.org/wiki/Romano_Guardini. Dieser Wikipedia-Artikel enthält eine nicht nachgewiesene Übersetzung aus dem Buch Vorschule des Betens.

Siehe