Das Wesen des Christentums
Aus Romano-Guardini-Handbuch
Version vom 31. März 2023, 20:13 Uhr von Helmut Zenz (Diskussion | Beiträge)
343 (G 16/ORG 20/OO II-1): Das Wesen des Christentums, Würzburg 1938 [Mercker 0503];
Auflagen
- (2., durchgearbeitete Auflage)1939 [Mercker 0550];
- (3., 7.-11. Tausend)1949 [Mercker 0739];
- (4)1954 [Mercker 0942];
- (5)1958 (in verschiedenen Aufmachungen [Mercker 1236];
- (6)1960 [Mercker 1368];
- G 16: Das Wesen des Christentums (1938)/Die menschliche Wirklichkeit des Herrn. Beiträge zu einer Psychologie Jesu (1958), Mainz/Paderborn (7., unveränderter Nachdruck der 6. Auflage)1991 [neu aufgenommen]
Nachdrucke und Auszüge
- Auszug in: Werner Becker (Hrsg.): Romano Guardini. Ein Gedenkbuch, 1970 [Mercker 1810];
Hinweise
- frühe Fassung Das "Wesen des Christentums", in: Die Schildgenossen, 9, 1929;
Inhaltsverzeichnis
- Vorbemerkung
- Die Frage
- Zur Abhebung
- Buddha
- Der Gesendete des Alten Testamentes und der Apostel
- Die Person Christi und das Christlich-Eigentliche
- Nachfolge
- Religiöse Entscheidung
- Person Jesu als Maßstab
- Der Name Jesu
- Erschütterung durch Jesus
- Ärgernis
- Mittlerschaft
- Nochmals die Frage
- Offenbarung
- Erlösung
- Inexistenz
- Die „Vernunft“ und das „Herz“ Jesu
- Individuelles und ganzheitliches Leben
- Die Eucharistie
- Die neue Schöpfung
- Die Allhaftigkeitsaussagen
- Der Begriff des urbildlichen Christus bei Paulus
- Der Begriff des Logos bei Johannes
- Der Richter des Endgerichts
- Der im Abendmahl sich selbst Schenkende
- Die himmlische Stadt
- Ergebnis
- Die christliche Kategorie
- Das Problem
- Die christliche Liebe
Guardini-Konkordanz
- G 16, Inhaltsverzeichnis - http://guardini.kath-akademie-bayern.de/showbookpub.php?pub=1&es=1&seite=uDoJUkilE5us
Übersetzungen (in mind. 10 Sprachen)
- Ins Spanische:
- La esencia del Cristianismo, Madrid 1945 ins Spanische übersetzt von Felipe González Vicen [Mercker 0633];
- (Neudruck)1959 [Mercker 1321];
- La esencia del cristianismo, Madrid 1977 (Ediciones Cristiandad) [neu aufgenommen]
- Una ética para nuestro tiempo, Madrid 1964 (1963???) (Cristiandad) [neu aufgenommen]
- Una ética para nuestro tiempo. Reflexiones sobre formas de vida cristianas, Madrid (2)1974 (Ediciones Cristiandad) [neu aufgenommen]
- Madrid 1982 (Ediciones Cristiandad) [neu aufgenommen]
- 1984??? (Guadarrama) [neu aufgenommen]
- Laut KAB: 2003 (wohl schon 2002???) Übersetzungsrechte sind von Guadarrama auf Cristiandad übergegangen
- Zusammen mit „Die Tugenden“ mit dem Untertitel „Una ética para nuestro tiempo“, Madrid 2002 (Ediciones Cristiandad), ins Spanische übersetzt von Jose Maria Valverde [neu aufgenommen]
- (2)2006 [neu aufgenommen]
- 2007??? [neu aufgenommen]
- Auszug aus der Übersetzung von Vicen „La esencia del cristianismo“, online auf: Mercaba. Enciclopedia hispano-católica universal - https://mercaba.org/Guardini/la_esencia_del_cristianismo.htm [neu aufgenommen]
- La esencia del cristianismo, Buenos Aires (Lib . El Ateneo) ???, vgl. Anuario español e hispoamericano del libro y de las artes grʹaficas con el Catalogo mundial del libra impresso en lengua española, Band 4, 1952??? [neu aufgenommen]
- La esencia del Cristianismo, Madrid 1945 ins Spanische übersetzt von Felipe González Vicen [Mercker 0633];
- L´ Essence du Christianisme, Paris 1948 (Alsatia) ins Französische übersetzt von Pierre Lorson S.J. [Mercker 0682];
- (2)1950 (Alsatia) [Mercker 0804];
- Laut KAB: 2001 Übersetzungsanfrage ins Französische durch Parole et Silence, Les Plans (Schweiz) [noch nicht erschienen]
- Het wezen van het christendom, Utrecht 1948 (Uitgeverij het Spectrum) ins Niederländische übersetzt von Th. C. M. van den Brink [Mercker 0684];
- Brüssel 1948 ins Niederländische übersetzt von Gabriel Smit (beide Übersetzung für den Verlag Het Spectrum!???) [Mercker 0685];
- L´essenza del Cristianesimo, Brescia 1949 ins Italienische übersetzt von Manfredo Baronchelli [Mercker 0772, bei Mercker unter „1950“ statt „1949“];
- (2)1959 [Mercker 1315];
- (3., Neudruck)1962 [Mercker 1524];
- (4)1968 [Mercker 1766];
- Auszug unter dem Titel „L´ essenza del cristianesimo“, in: La teologia contemporanea. Introduzione e brani antologici, Turin 1980, S. 300-303 [neu aufgenommen]
- ORG 20: L´ essenza del cristianesimo, Brescia 1980, Opere di Romano Guardini 20; ins Italienische übersetzt von Manfredo Baronchelli [neu aufgenommen]
- (???)1981 [neu aufgenommen]
- (???)1984 [neu aufgenommen]
- (8)1993 [neu aufgenommen]
- in: Giuseppe Ruta (Hrsg.): Romano Guardini e l´ essenza del cristianesimo, Messina 2005; ins Italienische übersetzt von Francesco Varagona und Nancy Antonazzo [neu aufgenommen];
- OO II-1: L´ essenza del cristianesimo, in: Opera omnia, II/1: Filosofia della religione, 2008, ins Italienische übersetzt von von Manfredo Baronchelli [neu aufgenommen]
- ???, vor 1960 ins Japanische übersetzt (nach früher Fassung aus Schildgenossen???) [Mercker 1336 unter Berufung auf Prospekt des Werkbund Verlages Würzburg zum 75. Geburtstag, 1960, S. 3];
- Сущность Христианства, in: О Церкви, Mailand 1995 (Russia Cristiana), ins Russische übersetzt von E. M. Vereshchagina (zusammen mit: Die Kirche des Herrn; Die Kirche des Herrn) [neu aufgenommen]
- O istocie chrześcijaństwa, Krakau 2000 (Znak), ins Polnische übersetzt von Grzegorz Sowinski [neu aufgenommen]
- A kereszténység lényege, Budapest 2002 (Jel), ins Ungarische übersetzt von Kerényi Dénes [neu aufgenommen]
- Bit kršćanstva, in: Bit kršćanstva; O biti umjetničkog djela, Zagreb 2005 (AGM Publishing), ins Kroatische übersetzt von Marinko Mišković (gemeinsam mit: Das Wesen des Kunstwerks) [neu aufgenommen]
- Същността на християнството, in: Упование и смелост. Сборник (Hoffnung und Mut. Eine Sammlung), 2019 (Christijanska biblioteka fondacija "komunitas"); ins Bulgarische übersetzt von Georgi Kapriev (gemeinsam mit: Das Ende der Neuzeit, Kirche und Dogma, Von Goethe und von Thomas von Aquin und vom klassischen Geist, Wahrheit und Ironie, Von Gott geschaffen, Vom Geist der Liturgie) [neu aufgenommen]
- Laut KAB: 2000 Übersetzungsanfrage ins Rumänische durch Echinox, Cluj [noch nicht erschienen]
- Laut KAB: 2002 Übersetzungsanfrage ins Litauische durch UAB Kataliku Pasaulio Leidinai, Vilnius [noch nicht erschienen]