Notizen zu einem Wesensbild des platonischen Denkens

Aus Romano-Guardini-Handbuch
Version vom 11. Juni 2023, 21:17 Uhr von Helmut Zenz (Diskussion | Beiträge) (→‎Guardini-Konkordanz)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

385 (G 27/ORG 16/OO XVI): Notizen zu einem Wesensbild des platonischen Denkens, in: Die Schildgenossen, 19, 1940, 3 (Mai/Juni 1940), S. 105-111 [Mercker 0584];

Nachdrucke und Auszüge

  • eingegangen in: Unterscheidung des Christlichen, (2)1963: III. Gestalten (G 27), (3)1995, S. 94-105 [neu aufgenommen] [Aufgrund dieser Aufnahme in die zweite Auflage von Unterscheidung des Christlichen wird der Text vor allem im Ausland mitunter irrtümlich auf 1935 datiert!]

Guardini-Konkordanz

Übersetzungen (in mind. 2 Sprachen)

  1. Aatekeningen bij een karakteristiek van het platonisch denken (1940), in: Peilingen van het christelijk denken, Verzamelde studies 1923-1963, Tielt/Den Haag 1965 (Lannoo), S. 633-644; ins Niederländische übersetzt von Henri van der Burght [Mercker 1656];
  2. ORG 16: Note per una immagine dell´ essenza del pensiero platonico, in: Pensatori religiosi, hrsg. von Albino Babolin, Brescia 1977; (2, Neuauflage, mit einem Vorwort von Silvano Zucal)2001, ins Italienische übersetzt von Giulio Colombi [neu aufgenommen]
    1. OO XVI: Note per una immagine essenziale del pensiero platonico, in: Opera omnia XVI: Socrate e Platone, Brescia 2006 (hrsg. von Omar Brino und Enrico Berti), S. 95-106, ins Italienische übersetzt von Giulio Colombi [neu aufgenommen]

Anmerkung zu den Übersetzungen

Wie die niederländische Übersetzung richtig sieht, geht es beim deutschen Begriff "Wesensbild" eigentlich um eine "Charakteristik" des platonischen Denkens, nicht um ein "essentielles Bild" oder ein "Bild der Essenz". Die Übersetzungen des Titels ins Italienische sind sowohl in der ersten wie in der zweiten Fassung problematisch, da das deutsche Wort "Wesensbild" weder mit "immagine dell´essenza" noch mit "immagine essenziale" korrekt wiedergegeben wird, da im Deutschen das Lehnwort "essentiell" im Unterschied zum Wort "Wesens-", aber auch zum Wort "wesentlich" verwendet wird. Vermutlich wäre "imago dell´essere" (Seins-Bild wegen der Nähe des Begriffs "Wesen" zum Begriff "Sein") daher die treffendere Übersetzung. "Imago" würde ich nehmen um klar zu machen, dass es hier um den Bild-Begriff in "Eben-Bild" oder "Ur-Bild" und nicht um das, woran man heute bei "immagine" denkt.