Vom Wesen katholischer Weltanschauung

Aus Romano-Guardini-Handbuch

112 (G 25/ORG 37/OO II-1): Vom Wesen katholischer Weltanschauung, in: Die Schildgenossen, 4, 1923, 2 (Christmond 1923), S. 66-79 (Antrittsvorlesung Guardinis anläßlich der übernommenen Professur in Berlin) [Mercker 0124];

Nachdrucke und Auszüge

  • eingegangen in: Unterscheidung des Christlichen, Mainz 1935; (2)1963: I. Aus dem Bereich der Philosophie (G 25), (3)1994, S. 21-43 [neu aufgenommen];
  • dann als Monographie 1953 (mit einem Nachwort von Heinrich Fries) [Mercker 0956];

Übersetzungen (in mind. 5 Sprachen)

  1. Spanisch:
    1. La esencia de la concepión católica del mundo, Mexico 1957 (Facultad de filosofia y letras, Universidad Nacional Autonoma de Mexco, Direccion General de publicaciones) ins Spanische übersetzt von Antonio Gómez Robledo [Mercker 1173];
      1. Online auf: Mercaba. Enciclopedia hispano-católica universal - https://mercaba.org/Guardini/CONCEPCION_CATOLICA_MUNDO.htm [neu aufgenommen]
    2. La esencia de la concepción católica del mundo, in: Cristianismo y sociedad, Salamanca 1982, S. 9-28 (Ediciones Sígueme), ins Spanische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [neu aufgenommen]
    3. Vom Wesen katholischer Weltanschauung, span., Perpignan 2020 (Artege), ins Spanische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [neu aufgenommen] (laut KAB) wirklich schon erschienen???
  2. Italienisch:
    1. Natura della Weltanschauung cattolica, in: Scritti filosofici, Band 1, ins Italienische übersetzt, hrsg. und eingeleitet durch Guido Sommavilla, Mailand 1964 [neu aufgenommen]
    2. ORG 37: La visione cattolica del mondo, hrsg. durch Silvano Zucal, Brescia 1994, Opere di Romano Guardini 37, ins Italienische übersetzt von Giulio Colombi [neu aufgenommen]
      1. OO II-1: La visione cattolica del mondo, in: Opera omnia II-1: Filosofia della religione, 2008, ins Italienische übersetzt von Giulio Colombi [neu aufgenommen]
  3. Het wezen van de katholieke wereldbeschouwing (1923), in: Peilingen van het christelijk denken, Verzamelde studies 1923-1963, Tielt/Den Haag 1965 (Lannoo), S. 15-39, ins Niederländische übersetzt von Henri van der Burght [Mercker 1656];
  4. O istocie światopogądu katolickiego, Opole 1988, ins Polnische übersetzt von R. Kijowski [neu aufgenommen]
  5. Vom Wesen katholischer Weltanschauung, slowak, Pezinok 2020 (Minor), ins Slowakische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [neu aufgenommen] (laut KAB schon erschienen, aber im Internet noch nicht aufzufinden???)
  6. La vision catholique du monde, Préface du Jean Greisch, Rom 2019 (Chora), ins Französische übersetzt von Vincent Billot und Caroline Blanchet-Tilkin [neu aufgenommen]

Übersetzungsprobleme

Englisch

David Foote (2013) und andere übersetzen "Vom Wesen katholischer Weltanschauung" mit "The Essence of Catholic Worldview". Diese Übersetzung birgt drei Probleme:

  1. Wesen und Essenz sind im Deutschen nicht synonym (siehe auch Wesenslehre ist nicht gleich Essentialismus). Ich plädiere daher für "being (Wesen)"
  2. "Worldview" bedeutet rückübersetzt nicht "Weltanschauung", sondern Weltsicht. Damit wird das von Guardini angeführte Synonym für Anschauung, nämlich Kontemplation, als konstitutives Begriffsmoment verloren. Die Weltanschauung ist als Anschauung der Welt immer auch Kontemplation der Welt im Unterschied zur Aktion in der Welt im Sinne einer Weltgestaltung. Auch die übersetzung mit "vision of the world" wäre als "Welt-Schau" nicht adäquat, da Guardini den Begriff der Vision=Schau zum Beispiel im Blick das Verhältnis von Vision und Dichtung in Dantes Göttlicher Komödie selbst nicht synonym mit Weltanschauung verwendet. Ich plädiere daher für "catholic contemplation of the world"
  3. Das phänomenologische "Vom Wesen" wird durch das bestimmte "The essence" (Das Wesen) verdeckt. Richtig hieße es daher "On the ..." oder "about the ..."

Mein Vorschlag für dienoch ausstehende englische Übersetzung wäre daher: "On the being (Wesen) of the contemplation (Anschauung) of the world"

Sekundärliteratur

Internet