Der Rosenkranz Unserer Lieben Frau
Aus Romano-Guardini-Handbuch
Version vom 16. April 2023, 15:21 Uhr von Helmut Zenz (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „381 (Topos 181 und Topos 460/ORG 33): '''Der Rosenkranz Unserer Lieben Frau'''. Meiner Mutter zu eigen, Würzburg 1940 - 76 S. [Mercker 0567] (bisher nicht in einer Werkausgabe, bislang nur als Topos Taschenbuch 181/460); == Auflagen == * (2., unveränderte Auflage, 41-50. Tausend)1949 [Mercker 0744]; * (3. [Neuauflage])o. J. [1951] – 80 S. [Mercker 0845]; * (4)1954 [Mercker 0998]; * (5)1956 [neu aufgenommen] * (6)1960 [Mercker 1370]; * (7)1964 [Merck…“)
381 (Topos 181 und Topos 460/ORG 33): Der Rosenkranz Unserer Lieben Frau. Meiner Mutter zu eigen, Würzburg 1940 - 76 S. [Mercker 0567] (bisher nicht in einer Werkausgabe, bislang nur als Topos Taschenbuch 181/460);
Auflagen
- (2., unveränderte Auflage, 41-50. Tausend)1949 [Mercker 0744];
- (3. [Neuauflage])o. J. [1951] – 80 S. [Mercker 0845];
- (4)1954 [Mercker 0998];
- (5)1956 [neu aufgenommen]
- (6)1960 [Mercker 1370];
- (7)1964 [Mercker 1625];
- Mainz (1. Taschenbuchausgabe, 1.-6. Tausend, unveränderter Nachdruck der 7. Auflage)1988 (Topos Taschenbücher 181) [neu aufgenommen]
- (2., 7.-10. Tausend)1991 [neu aufgenommen]
- (3)1996 [neu aufgenommen]
- (4)1998 [Brüske 55];
- (5)2002 (Topos Taschenbücher 460) [neu aufgenommen]
- (6)2003 [neu aufgenommen]
- Kevelaer (7)2009 [neu aufgenommen]
Inhaltsverzeichnis
- Vorbemerkung
- Art und Sinn des Rosenkranzgebetes
- I Bedenken und Rechtfertigung
- II Die Perlenkette und die Wiederholungen
- III Das Wort
- IV Maria
- V Christus in uns
- VI Praktisches
- Kurze Auslegung der Geheimnisse
- I Der Eingang zu jedem Rosenkranz
- II Der freudenreiche Rosenkranz
- III Der schmerzhafte Rosenkranz
- IV Der glorreiche Rosenkranz
- V Ein Vorschlag
Nachdrucke und Auszüge
- Gott liebt den Menschen, in: Caritas, Freiburg im Breisgau, 45 (Neue Folge 19), 1940, 5 (Mai 1940), S. 122 [Gerner 14];
- Die festen Gebete des Rosenkranzes, in: Katholisches Kirchenblatt für die Erzdiözese Freiburg, Freiburg im Breisgau, 1946, 40 (6. Oktober 1946), S. 315 [Gerner 15];
- Das Rosenkranzgebet, in: Petrusblatt, Berlin, 2, 1946, 42 (20. Oktober 1946), S. 4 [Gerner 15];
- Das Wiederholen beim Rosenkranzgebet, in: Der christliche Sonntag, Freiburg im Breisgau, 1, 1949, 42 (16. Oktober 1949), S. 336 [Gerner 16];
- Der Rosenkranz, in: Tag des Herrn, Leipzig, 2, 1952, 41/42 (11. Oktober 1952), S. 162 [Gerner 18];
- Der Eingang zum Rosenkranz, in: Der christliche Sonntag, Freiburg im Breisgau, 8, 1956, 41 (7. Oktober 1956), S. 317 [Gerner 22];
- In Gottes Nähe verweilen, in: Gottesdienst, 1987, S. 152 [Gerner ???];
Übersetzungen (in mind. 9 Sprachen)
- De rozenkrans, Utrecht 1941(Het spectrum) ins Niederländische übersetzt von Maria Heemskerk [Mercker 0602];
- (2)1943 [Mercker 0614];
- Guds Moders Rosenkrans, o.O. 1941 (Pauluskredsen), ins Dänische übersetzt von H. D. T. Kiaerulff; mit einem Vorwort von Heinrich Roos [Mercker 0603, bei Mercker unter „Roos, Heinrich (Übers.)“];
- (2)1951, ins Dänische übersetzt von H. D. T. Kiaerulff [Mercker 0854, bei Mercker nur „H. D. T. K. (Übers.)];
- (3, Neuauflage)1962 (Sankt Ansgars Forlag) [Mercker 1519];
- Il rosario della Madonna, Brescia 1945 ins Italienische übersetzt von B. Jahn Rosconi [Mercker 0631];
- (2)1959 [Mercker 1314];
- (3)1960 oder später [Mercker 1386];
- ORG 33: Il Rosario della Madonna, Brescia (5)April 1994, Opere di Romano Guardini 33; ins Italienische übersetzt von Bice Jahn Rusconi [neu aufgenommen]
- Le rosaire de Notre Dame, Paris 1951 (1950???) (Bloud et Gay) ins Französische übersetzt von Jeanne Ancelet-Hustache [Mercker 0767; bei Mercker und anderen „1950“, wohl wegen Nihil obstat];
- (???)1952??? [neu aufgenommen]
- Laut KAB: 1996 Übersetzungsanfrage ins Französische durch Ed. Du Cerf, Paris [noch nicht erschienen]
- The Rosary of our Lady, New York 1955 (P. J. Kennedy) ins Englische übersetzt von Hans von Schuecking [Mercker 1025];
- London/New York/Toronto 1957 (zusammen mit: The living God) [Mercker 1196];
- Manchester/New Hampshire 1983 (Sophia Institute Press) [neu aufgenommen]
- Manchester/New Hampshire 1994 (Sophia Institute Press) [neu aufgenommen]
- Manchester/New Hampshire (Second Printing)1995 (Sophia Institute Press) [neu aufgenommen]
- (überarbeitete Neuauflage/Reprint)1998 (Sophia Institute Press) [neu aufgenommen]
- (Paperback oder Softback)1999 (Sophia Intsitute Press) [neu aufgenommen]
- (Paperback)2000 (Sophia Institute Press) [neu aufgenommen]
- Auszug unter dem Titel: The Rosary, in: Jubilee. A magazine of the church & her people, 3, 1957, Mai, S. 35-38 [neu aufgenommen]
- Tschechisch:
- Růženec naší milé paní, Řím 1981 (1982???), ins Tschechische übersetzt von Václav Steiner [neu aufgenommen]
- Růženec naší paní, Dacice 2001 (Karmelitánské nakladatelství=Karmelitenverlag), ins Tschechische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [neu aufgenommen]
- 聖母のロザリオの祈り聖フランチェスコ, Tokio 1999 (Tenshi-Kan), ins Japanische übersetzt von Fujio Nagano (gemeinsam mit: Guardini, Der heilige Franziskus) [neu aufgenommen]
- Krunica naše Gospe, Zagreb 2004 (Krscanska Sadasnjost/Kršćanska sadašnjost), ins Kroatische übersetzt von Marija Benedikta Matošević [neu aufgenommen]
- Spanisch:
- El Rosario de María,
- 1995 (San Pablo)
- Bogota (7)2005 (San Pablo) ins Spanische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [neu aufgenommen]
- Laut KAB: 1997 Übersetzungsanfrage (für spanischen Sprachraum, außer Spanien) durch Editorial Lumen, Buenos Aires [noch nicht erschienen]
- El Rosario de María, Madrid 1995 (Ediciones Palabras), ins Spanische übersetzt [Übersetzer unbekannt] (nur für Spanien) [neu aufgenommen] (Übersetzungsanfrage erst 1996!!!)
- Orar Con … El Rosario De Nuestra Señora, 2008 (Desclée de Brouwer) [neu aufgenommen]
- (???)2009 (Desclée de Brouwer) [neu aufgenommen]
- (???)2010 (Desclée de Brouwer) [neu aufgenommen]
- (???)2012 (Desclee De Brouwer) [neu aufgenommen]
- (???)2017 (Desclee De Brouwer) [neu aufgenommen]
- Seit 2020 Artege, Perpignan
- El Rosario de María,
- Laut KAB: 1992 Übersetzungsanfrage ins Polnische durch Drodze, Poznan [noch nicht erschienen]
- Laut KAB: 1995 Übersetzungsanfrage ins Portugiesische durch Quadrante, Sao Paulo [noch nicht erschienen]
- Laut KAB: 2002 Übersetzungsanfrage ins Litauische durch UAB Kataliku Pasaulio Leidinai, Vilnius [noch nicht erschienen]