Der Blick Guardinis auf heilige Zeichen und liturgische Haltungen

Aus Romano-Guardini-Handbuch
Version vom 3. Mai 2024, 19:54 Uhr von Helmut Zenz (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „'''Der Blick Guardinis auf heilige Zeichen und liturgische Haltungen und seine Übertragung auf die Gegenwart - am Beispiel des Kreuzzeichens und der heiligen Einsamkeit''' ''Vortrag vom 10. Juli 2023 im Rahmen eines Online-Seminars von Frau Prof. Yvonne Dohna Schlobitten an der Gregoriana in Rom (gehalten in Italienisch, dreisprachig in der Präsentation)'' == Der Titel == {| class="wikitable" style="float:center;" ! width="33%" | Der Blick Guardi…“)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Der Blick Guardinis auf heilige Zeichen und liturgische Haltungen und seine Übertragung auf die Gegenwart - am Beispiel des Kreuzzeichens und der heiligen Einsamkeit

Vortrag vom 10. Juli 2023 im Rahmen eines Online-Seminars von Frau Prof. Yvonne Dohna Schlobitten an der Gregoriana in Rom (gehalten in Italienisch, dreisprachig in der Präsentation)

Der Titel

Der Blick Guardinis auf heilige Zeichen und liturgische Haltungen und seine Übertragung auf die Gegenwart - am Beispiel des Kreuzzeichens und der heiligen Einsamkeit The look of Guardini on sacred [better: holy] signs and liturgical attitudes and its transference to today - using the example of the sign of the cross and holy "(l)onesomeness" (solitude) Lo sguardo di Guardini sui santi segni attegiamenti liturgici e la sua traslazione nel presente - usando l'esempio del segno della croce e della santa solitudine

Zur Einführung

Im ursprüngliches Geleitwort, in: Von heiligen Zeichen, 1. Heft (1.-10. Tausend), Burg Rothenfels 1922, S. 7-14 heißt es: "Papst Pius der Neunte gesagt: `Gebt den Worten ihren Sinn wieder!´ Wie tief dringt uns heute diese Mahnung an die Seele. Ja, den Worten ihren Sinn wiedergeben, und den Formen und Handlungen des Lebens auch. Das wird die Jugend müssen." The original Foreword (1922), translated by me, states: "Years ago Pope Pius IX said: `Give meaning back to words!´ How deeply does this exhortation penetrate our souls today. Yes, to give meaning to words, and also to the forms and actions of life. The youth will have to do that." La prefazione originale (1922), tradotta da me, afferma: "Anni fa Papa Pio IX disse: `Ridate senso alle parole!´ Quanto penetra oggi nelle nostre anime questa esortazione. Sì, dare senso alle parole, ma anche alle forme e alle azioni della vita. I giovani dovranno farlo."
"Warum hab ich von all dem gesprochen? Weil nirgendwo die Entseelung des Wortes, die Entleerung des Handelns, die Verflüchtigung des Zeichens so furchtbar ist, wie im Leben der Religion. Was soll mit unserer Seele geschehen, wenn sie verlernt hat, vor den Wirklichkeiten des Heiles zu stehen? [...] Wenn sie heilige Zeichen hat und Handlungen tut und spürt die Wirklichkeit nicht mehr, die darinnen liegt? [...] Was ist es uns, wenn wir das Kreuzzeichen machen?" "Why did I speak of all this? Because nowhere is the de-animation of the word, the emptying of action, the evaporating of signs so terrible as in the life of religion. What is to be done with our soul when it has forgotten how to face the realities of salvation? [...] When she has holy signs and does actions and no longer feels the reality that lies within? [...] What is it to us when we make the sign of the cross?" "Perché ho parlato di tutto questo? Perché in nessun luogo la de-animazione della parola, lo svuotamento dell'azione, l'evaporazione dei segni è così terribile come nella vita della religione. Che fare della nostra anima quando ha dimenticato come affrontare le realtà della salvezza? […] Quando ha segni santi e compie azioni e non sente più la realtà che sta dentro? […] Cosa ci importa quando ci facciamo il segno della croce?"
"Hier muß die Erneuerung einsetzen. Nicht `Veraltetes´ abschaffen und `Neues´ finden. Die großen Worte und Formen der Kirche kommen aus dem Wesen. Was soll da geändert werden? […] Kannst Du das Greifen der Hand umbilden, oder die Weise, wie das Auge sich auf den Gegenstand einstellt? […] Aber anderes können wir: Ihnen `ihren Sinn wiedergeben´. Das heißt: Die Wirklichkeit sehen, die hinter ihnen liegt. Neu erleben, was sich da ausspricht. Dann werden die Formen wuchten von innerer Fülle." "This is where renewal must begin. Don't get rid of the `obsolete´ and find the `new´. The great words and forms of the church come from the being (Wesen). What is there to change? […] Can you recreate the grip of the hand, or the way the eye focuses on the thing? […] But we can do other things: `give them back their sense (Sinn)´. That means: see the reality that lies behind them. Experience anew what is being expressed there. Then the forms will be potentiated with inner fullness." "È qui che deve iniziare il rinnovamento. Non sbarazzarti dell'`obsoleto´ e trova il `nuovo´. Le grandi parole e forme della chiesa vengono dall'essere (Wesen). Cosa c'è da cambiare? […] Puoi ricreare la presa della mano, o il modo in cui l'occhio si concentra sulla cosa? […] Ma possiamo fare altre cose: `ridare loro il loro senso (Sinn)´, cioè: vedere la realtà che sta dietro di loro, sperimentare di nuovo ciò che lì si esprime, allora le forme saranno potenziate con pienezza interiore."

Der dreifache, "dreifaltige" Blick

Gemeint ist also der Blick auf das Ganze, auf das Wesen, auf den Sinn, auf den Geist, auf die Verheißung der Zeichen, Formen und Haltungen als Gestalten. Dieser Blick muss ein dreifacher, ja ein "dreifaltiger" Blick sein. Die erste Blick-Perspektive bildet das begrifflich-abstrakte, deduktive Denken der theoretischen Wissenschaften ("Metaphysik"). Die zweite Blick-Perspektive bildet das typisch-konkrete, induktive Denken der "Erfahrungswissenschaften" (Dilthey). Diese beiden wissenschaftlichen Blick-Perspektiven stehen einander oft genug polar und streitbar gegenüber. What is meant is the look on the whole, on the (past) being (Wesen), on the sense, on the spirit, on the promise (Verheißung) of the signs, forms and attitudes as figures (Gestalten). This look must be a triple look, even a "threefold" look. The first perspective of the look forms the conceptual-abstract, deductive thinking of the theoretical sciences ("metaphysics"). The second perspective of the look forms the typical-concrete, inductive thinking of “experiental sciences” (Dilthey). Often enough, these two scientific perspectives of the look are polar and controversial. Ciò che si intende è lo sguardo sul tutto, sull’essere (passato) (Wesen), sul senso, sullo spirito, sulla promessa (Verheißung) dei segni, delle forme e degli atteggiamenti come figure (Gestalten). Questo sguardo deve essere un sguardo triplice, anzi "trinitario". La prima prospettiva dello sguardo costituisce il pensiero concettuale-astratto, deduttivo delle scienze teoriche ("metafisica"). La seconda prospettiva dello sguardo forma il pensiero tipico-concreto e induttivo delle "scienze esperientiali" (Erfahrungswissenschaft, Dilthey). Abbastanza spesso, queste due prospettive scientifiche dello sguardo sono polari e controverse.
Jede dieser beiden Erkenntnisweisen kann vieles, aber nicht das Ganze erkennen, weil sie auf der immanenten Seite der Schwelle stehen bleiben und nicht in den durch den oder das Andere eröffneten Erkenntnisraum eintreten. Sie benötigen eine dritte Erkenntnisweise, die auf einer anderen, der gläubig-religiösen Ebene ("Blick Christi") liegt und so eine Spannungseinheit für die anderen beiden Weisen ermöglicht. Dies ist der von Guardini Welt-Anschauung (mentale Welt-Kontemplation) genannte Blick, wobei auch dieser im mentalen, rational-intellektuellen und reflektierenden Bereich bleibt. Each of these two modes of knowledge can recognize many things, but not the whole, because they remain on the immanent side of the threshold and do not enter the knowledge space opened up by the other (thing or person). They need a third way of knowing, which is on another plateau, the believing-religious plateau ("look of Christ") and thus enables a unity of tension for the other two ways. This is what Guardini calls the "Anschauung" of the world (mental world contemplation), which also remains in the mental, rational-intellectual and reflective area. Ciascuno di questi due modi di conoscere può riconoscere molte cose, ma non il tutto, perché rimangono sul lato immanente della soglia e non entrano nello spazio conoscitivo aperto dall'altro (cosa o persona). Hanno bisogno di un terzo modo di conoscere, che è su un altro piano, il piano credente-religioso ("sguardo di Cristo") e permette così un'unità di tensione per gli altri due modi. È ciò che Guardini chiama la "Anschauung" del mondo (contemplazione mentale del mondo), ma anche questa rimane nell'area mentale, razionale-intellettuale e riflessiva.
Die Welt-Erkenntnis durch die Welt-Schau (sensuale Welt-Kontemplation) bildet dazu gleichwürdig wiederum einen Pol, der im sensualen, emotional-intuitiven und "spürenden" Bereich bleibt. Diese sensuale Welt-Schau ist bei Guardini den in besonderem Maße den Propheten, Dichtern (z.B. Dante) und Künstlern, den Kindern und Einfachen, vor allem auch dem gläubigen Volk des liturgischen Gottesdienstes vorbehalten. Guardini unterscheidet diese Erkenntniswege im Wissen darum, dass sie nie "rein", sondern nur als Typus vorliegen; aber auch im Wissen um die Notwendigkeit, sie nicht analytisch zu trennen oder integralistisch zu vermischen. The knowledge of the world through the vision of the world (sensual world contemplation) forms a pole that remains in the sensual, emotional-intuitive and "sensing" area. With Guardini, this sensual world vision world view is reserved to a special degree for the prophets, poets (e.g. Dante) and artists, for children and the simple, and above all for the faithful people of liturgical worship. Guardini distinguishes these paths of knowledge in the knowing that they are never "pure", but only exist as a type; but also in the knowledge of the necessity of not separating them analytically or mixing them integralistically. La conoscenza del mondo attraverso la visione del mondo (contemplazione sensuale del mondo) forma un polo che rimane nell'area sensuale, emotivo-intuitiva e "sensibile". Con Guardini, questa visione sensuale del mondo è riservata in misura speciale ai profeti, ai poeti (ad esempio Dante) e agli artisti, ai bambini e ai semplici, e soprattutto ai fedeli del culto liturgico. Guardini distingue questi percorsi di conoscenza nella consapevolezza che non sono mai "puri", ma esistono solo come tipo; ma anche nella consapevolezza della necessità di non separarli analiticamente o mescolarli integralisticamente.

Guardinis Blick auf das Kreuzzeichen

wird noch ergänzt

Guardinis Blick auf die Einsamkeit

wird noch ergänzt

Schluss

wird noch ergänzt