Ungarische Übersetzungen

Aus Romano-Guardini-Handbuch
Version vom 16. Januar 2025, 08:38 Uhr von Helmut Zenz (Diskussion | Beiträge)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

1933

  • A mi Urunk keresztutja, Rákospalota 1933, Der Kreuzweg ins Ungarische übersetzt von Győri Hittudományi Főiskola Hallgatók Szent Imre Egyesülete [Mercker 0393, bei Mercker nicht Theologenkreis „Sankt Imre Egysülete“, sondern als Übersetzername aufgefasst: „Egysülete, Imre“]


Bearbeiten

1940

  • A liturgia szelleme, Budapest 1940, Vom Geist der Liturgie ins Ungarische übersetzt von Veszprémi „Növendékpapság Pázmányköre“ („Pázmány-Kreis des Studentenpriestertums aus Vesprém“) [Mercker 0580];
    • A liturgia szelleme, in: Az imádság iskolájában, Budapest 1988 (Szent István Társulat), ins Ungarische übersetzt von Veszprémi Növendékpapság Pázmányköre, übearbeitet durch Béla Csanád, enthält auch: Vorschule des Betens; Das Gebet des Herrn [neu aufgenommen]
    • A liturgikus ima (Das liturgische Gebet) und A liturgia mint játék (Die Liturgie als Spiel), in: Keresztény Szó, 17, 2006, 1. Und 9 [neu aufgenommen]


Bearbeiten