Gegensätze
Guardini kennt Gegensätze im Verhältnis von Gegensatzpaaren, die er in Gegensatzreihen und Gegensatzkreuzungen miteinander in Beziehung stehen.
Spannungseinheit
Guardini sieht für jedes Gegensatzpaar die Notwendigkeit, die Polarität in einer Spannungseinheit auszuhalten. Ausdrücklich unterscheidet er somit die Spannungseinheit von der Synthese oder einer Koinzidenz.
Kategoriale und transzendentale Gegensätze
Guardini unterscheidet dabei "oberste" kategoriale Gegensatzpaaren von "obersten" transzendentalen Gegensatzpaaren. Innerhalb der kategorialen Gegensatzpaare trifft Guardini außerdem die Unterscheidung zwischen intraempirischen und transempirischen Gegensatzpaaren.
Gegensatzreihe
Guardini bildet zwei Reihen:
- intraempirische kategoriale Gegensatzpaare
- Akt und Bau
- Dynamik und Statik
- Fülle und Form
- Einzelheit und Ganzheit
- transempirische kategoriale Gegensatzpaare
- Produktion und Disposition
- Ursprünglichkeit und Regel
- Immanenz und Transzendenz
- transzendentale Gegensatzpaare
- Ähnlichkeit und Besonderung
- Zusammenhang und Gliederung
Probleme in der Übersetzung
Ein großes Problem bei Guardini-Übersetzungen ist es, dass in der Regel nicht die Rückübersetzbarkeit überprüft wird. Dies wird mitunter umso skuriler und verfremdender, wenn eine Übersetzung ins Englische nicht aus dem Deutschen direkt, sondern über das Italienische erfolgt.
- 1a) Akt
- italienisch: atto
- englisch: act
- 1b) Bau
- italienisch: fälschlich mit "struttura" wiedergegeben, die Bedeutung von Bau ist aber nicht "Struktur", sondern ist im Italienischen mit "costruzione" oder noch genauer mit "edificio" richtig übersetzt.
- englisch: fälschlich mit "structure" wiedergegeben, die Bedeutung von Bau ist aber nicht "Struktur", sondern ist im Englischen mit "construction" oder noch genauer mit "building" richtig übersetzt.
- 2a) Fülle
- italienisch: pienezza, miunter wird auch fälschlich mit "abbondanza" (Überfluß) "informe" (Unform, Unförmigkeit, Formlosigkeit) übersetzt.
- englisch: fullness, mitunter wird auch nicht so treffend mit "abundence" (Überfluß) oder auch fälschlich "formlessness" (Formlosigkeit) übersetzt.
- 2b) Form
- italienisch: forma
- englisch: form
- 3a) Einzelheit
- italienisch: singularità, nicht ganz treffend findet man auch "individualità", "partialità", "differenziazione", "particolarità"
- englisch: singularity, nicht ganz treffend findet man auch individuality, partiality, differentiation, particularity
- 3b) Ganzheit
- italienisch: fälschlich mit "totalità" wiedergegeben, die Bedeutung von Ganzheit ist aber nicht "Totalität", sondern ist im Italienischen mit "tutto" richtig übersetzt.
- englisch: whole, mitunter findet man nicht so treffend "entirety", oder wohl aus dem Italienischen übernommen fälschlich "totality"
- 4a) Produktion
- italienisch: produzione
- englisch: production
- 4b) Disposition:
- italienisch: disposizione, bei der englischen Übersetzung von Borghesi heißt es fälschlich "provisione"
- englisch: disposition
- 5a) Ursprünglichkeit
- italienisch: originalità
- englisch: originality, mitunter finden sich auch "origination" (Herkunft, Entstehung) und fälschlich "spontaneity", da im Deutschen "Spontaneität" nicht gleich "Ursprünglichkeit" ist.
- 5b) Regel
- italienisch: regola, mitunter findet sich auch fälschlich "regulazione" oder "regularità", da im Deutschen "Regulierung" und Regularität nicht gleich Regel ist.
- englisch: rule, mitunter findet sich auch fäschlich "regulation" oder "regularity", das im Deutschen "Regulierung" und "Regularität" nicht gleich Regel ist.
- 6a) Immanenz
- italienisch: immanenza
- englisch: immanence, nicht nachvollziehbarer Weise findet sich mitunter auch die Übersetzung mit "Interiority", was im Deutschen aber nicht Immanenz, sondern Innerlichkeit bedeutet.
- 6b) Transzendenz
- italienisch: traszendenza
- englisch: transcendence
- 7a) Ähnlichkeit
- italienisch: similarità, fälschlich mit affinità (Affinität) wiedergegeben;
- englisch: similarity, fälschlich mit affinity (Affinität) oder "relatedness" (Verwandtschaft) wiedergegeben; in der deutschen Rückübersetzung der italienischen Borghesi-Übersetzung wird schließlich tatsächlich "Verwandtschaft" angegeben. Aber: "Ähnlichkeit" ist im Deutschen nicht gleich "Verwandtschaft"!
- 7b) Besonderung
- italienisch: pecularità, nicht ganz treffend mit "particularità" (Partikularität) oder "specialità" (Spezialität), "distinzione" (Abweichung, Unterscheidung), "differenza" (Unterschied), "differenziazione" (Unterscheidung)
- englisch: pecularity, nicht ganz treffend mit "particularity" (Partikularität) oder "speciality" (Spezialität), "distinction" (Abweichung, Unterscheidung), difference (Unterschied), "differentiation" (Unterscheidung)
- 8a) Zusammenhang
- italienisch: am ehesten connezione (Verbindung) im italienischen fälschlich mit "unità" (Einheit) wiedergegeben
- englisch: am ehesten connection (Verbindung) oder connectedness (Verbundenheit); im englischen fälschlich mit "unity" (Einheit) wiedergegeben; in der deutschen Rückübersetzung der italienischen Borghesi-Übersetzung wird schließlich tatsächlich "Einheit" angegeben. Aber: Zusammenhang ist im Deutschen nicht gleich Einheit!
- 8b) Gliederung
- italienisch: am ehesten subdivisione; im Italienischen fälschlich mit "pluralità" (Pluralität), "multiplicità" (Vielzahl), "singularità" (Einzigartigkeit) wiedergegeben
- englisch: am ehesten subdivision (Teilung); urpsrünglich "limbation" von "limb" Glied; im Englischen fälschlich mit "plurality" (Pluralität), "multiplicity" (Vielzahl), "singularity" (Einzigartigkeit) oder "diversity" (Verschiedenheit) wiedergegeben; in der deutschen Rückübersetzung der italienischen Borghesi-Übersetzung wird schließlich tatsächlich "Vielheit" angegeben. Aber: Gliederung ist im Deutschen nicht gleich Vielheit!