Chinesische Übersetzungen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Romano-Guardini-Handbuch
(Die Seite wurde neu angelegt: „Bisher wurden zwei Werke Guardinis ins Chinesische übersetzt: # x“)
 
 
(2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
Bisher wurden zwei Werke Guardinis ins Chinesische übersetzt:
Bisher wurden zwei Werke Guardinis ins '''Chinesische''' übersetzt:
# x
# 神聖的象徵 (Shénshèng de xiàngzhǐ); Kachsiung 1954, ''Von heiligen Zeichen'' ins Chinesische übersetzt von [[Guido Goerdes]] [Mercker 0969];
# Shêng Huo Mi Sa (wohl: Shèng ... Mísā), Taichung 1969, ''Besinnung vor der Feier der heiligen Messe'' ins Chinesische übersetzt von [[Fu Wen Hui]] [Mercker 1776]; [Angaben von Mercker müssen noch am Original überprüft werden]
 
== Übersetzungsanfragen ==
* Laut KAB gab es 1997 eine Übersetzungsanfrage für Guardini ''Der Gegensatz'' ins Chinesische durch Sanlin, Shanghai [noch nicht erschienen]
* Laut KAB gab es 2002 eine Übersetzungsanfrage für Guardini ''Der Herr'' ins Chinesische durch Kuangchi Cultural Group, Taipeh [noch nicht erschienen]
 
[[Kategorie:Chinesische Übersetzungen]]

Aktuelle Version vom 16. August 2022, 16:17 Uhr

Bisher wurden zwei Werke Guardinis ins Chinesische übersetzt:

  1. 神聖的象徵 (Shénshèng de xiàngzhǐ); Kachsiung 1954, Von heiligen Zeichen ins Chinesische übersetzt von Guido Goerdes [Mercker 0969];
  2. Shêng Huo Mi Sa (wohl: Shèng ... Mísā), Taichung 1969, Besinnung vor der Feier der heiligen Messe ins Chinesische übersetzt von Fu Wen Hui [Mercker 1776]; [Angaben von Mercker müssen noch am Original überprüft werden]

Übersetzungsanfragen

  • Laut KAB gab es 1997 eine Übersetzungsanfrage für Guardini Der Gegensatz ins Chinesische durch Sanlin, Shanghai [noch nicht erschienen]
  • Laut KAB gab es 2002 eine Übersetzungsanfrage für Guardini Der Herr ins Chinesische durch Kuangchi Cultural Group, Taipeh [noch nicht erschienen]