Griechische Übersetzungen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Romano-Guardini-Handbuch
 
(2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
Bisher wurden drei Werke Guardinis ins Griechische übersetzt:
Bisher wurden drei Werke Guardinis ins Griechische übersetzt:


# O Kyrios (Ho Kyrios), Athen 1955 (1956???) (Ekdoseis "Hē Damaskos"); ''Der Herr'' (1938) ins Griechische übersetzt von [[Archim. Hieron. Katsonis]] [Mercker 1027];
# (H)O Kyrios (Ο ΚΥΡΙΟΣ), Athen 1955 (1956???) (Ekdoseis "Hē Damaskos"); ''Der Herr'' (1938) ins Griechische übersetzt von Erzbischof [[Ieronymos Kotsonis]] [Mercker 1027, bei Mercker versehentlich "Archim. Hieron. Katsonis" statt "Erzbischof Ieronymos Kotsonis"];
## Oktober 1983 [neu aufgenommen];
# O politismos os ergon kai os parakinduneusis, Athenai 1964; ''Die Kultur als Werk und Gefährdung'' (1957) ins Griechische übersetzt von [[Chr. Kouskouropoulos]] [Mercker 1609];
# O politismos os ergon kai os parakinduneusis, Athenai 1964; ''Die Kultur als Werk und Gefährdung'' (1957) ins Griechische übersetzt von [[Chr. Kouskouropoulos]] [Mercker 1609];
# To noima tis melancholias, Athenai 1965; ''Vom Sinn der Schwermut'' (1928 und 1948/49) ins Griechische übersetzt von [[Marias Amariotou]] [Mercker 1654];
## unter dem Titel Brostá ston Kíndyno tou Politismoú (Μπροστά στον Κίνδυνο του Πολιτισμού), Athen 1979
# To noima tis melancholias (Το νόημα της μελαγχολίας), Athen 1965; ''Vom Sinn der Schwermut'' (1928 und 1948/49) ins Griechische übersetzt von [[Maria Amariotou]] [Mercker 1654, bei Mercker versehentlich "Marias" statt "Maria"];


[[Kategorie:Übersetzungen]]
[[Kategorie:Griechische Übersetzungen]]

Aktuelle Version vom 16. August 2022, 15:17 Uhr

Bisher wurden drei Werke Guardinis ins Griechische übersetzt:

  1. (H)O Kyrios (Ο ΚΥΡΙΟΣ), Athen 1955 (1956???) (Ekdoseis "Hē Damaskos"); Der Herr (1938) ins Griechische übersetzt von Erzbischof Ieronymos Kotsonis [Mercker 1027, bei Mercker versehentlich "Archim. Hieron. Katsonis" statt "Erzbischof Ieronymos Kotsonis"];
    1. Oktober 1983 [neu aufgenommen];
  2. O politismos os ergon kai os parakinduneusis, Athenai 1964; Die Kultur als Werk und Gefährdung (1957) ins Griechische übersetzt von Chr. Kouskouropoulos [Mercker 1609];
    1. unter dem Titel Brostá ston Kíndyno tou Politismoú (Μπροστά στον Κίνδυνο του Πολιτισμού), Athen 1979
  3. To noima tis melancholias (Το νόημα της μελαγχολίας), Athen 1965; Vom Sinn der Schwermut (1928 und 1948/49) ins Griechische übersetzt von Maria Amariotou [Mercker 1654, bei Mercker versehentlich "Marias" statt "Maria"];