Griechische Übersetzungen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Romano-Guardini-Handbuch
 
(4 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 9: Zeile 9:


== 1964 ==
== 1964 ==
* '''[[O politismos os ergon kai os parakinduneusis]]''', Athenai 1964; ''Die Kultur als Werk und Gefährdung'' (1957) ins Griechische übersetzt von [[Chr. Kouskouropoulos]] [Mercker 1609];
* '''Ο πολιτισμός ως έργον και ως παρακινδύνευσις''' (Kultur als Projekt und als Risikofaktor), Athenai 1964; ''[[Die Kultur als Werk und Gefährdung]]'' (1957) ins Griechische übersetzt von [[Chr. Kouskouropoulos]] [Mercker 1609];
** unter dem Titel '''Brostá ston Kíndyno tou Politismoú (Μπροστά στον Κίνδυνο του Πολιτισμού)''', Athen 1979
** unter dem Titel: '''Μπροστά στόν κίνδυνο τοῦ πολιτισμού''' (Angesichts der Gefahr der Zivilisation), Athen 1979 [neu aufgenommen]
 


== 1973 ==
* '''Ευθύνη''', in: [[Ευθύνη]], 220, 1973, 10 (Oktober), S. ???, ''Verantwortung'' ins Griechische übersetzt [neu aufgenommen] - https://oldbooks.gr/wp-content/uploads/2025/03/nik033910.jpg (noch zu überprüfen und in die Primärbibliographie zu übertragen!)


[[Kategorie:Griechische Übersetzungen]]
[[Kategorie:Griechische Übersetzungen]]

Aktuelle Version vom 31. März 2025, 16:49 Uhr

Bisher wurden drei Werke Guardinis ins Griechische übersetzt:

1955

  • (H)O Kyrios (Ο ΚΥΡΙΟΣ), Athen 1955 (1956???) (Ekdoseis "Hē Damaskos"); Der Herr (1938) ins Griechische übersetzt von Erzbischof Ieronymos Kotsonis [Mercker 1027, bei Mercker versehentlich "Archim. Hieron. Katsonis" statt "Erzbischof Ieronymos Kotsonis"];
    • Oktober 1983 [neu aufgenommen];

1956

1964

  • Ο πολιτισμός ως έργον και ως παρακινδύνευσις (Kultur als Projekt und als Risikofaktor), Athenai 1964; Die Kultur als Werk und Gefährdung (1957) ins Griechische übersetzt von Chr. Kouskouropoulos [Mercker 1609];
    • unter dem Titel: Μπροστά στόν κίνδυνο τοῦ πολιτισμού (Angesichts der Gefahr der Zivilisation), Athen 1979 [neu aufgenommen]

1973