Griechische Übersetzungen: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Romano-Guardini-Handbuch
(→1964) |
|||
(6 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 2: | Zeile 2: | ||
== 1955 == | == 1955 == | ||
* '''(H)O Kyrios (Ο ΚΥΡΙΟΣ)''', Athen 1955 (1956???) (Ekdoseis "Hē Damaskos"); ''Der Herr'' (1938) ins Griechische übersetzt von Erzbischof [[Ieronymos Kotsonis]] [Mercker 1027, bei Mercker versehentlich "Archim. Hieron. Katsonis" statt "Erzbischof Ieronymos Kotsonis"]; | * '''(H)O Kyrios (Ο ΚΥΡΙΟΣ)''', Athen 1955 (1956???) (Ekdoseis "Hē Damaskos"); ''[[Der Herr]]'' (1938) ins Griechische übersetzt von Erzbischof [[Ieronymos Kotsonis]] [Mercker 1027, bei Mercker versehentlich "Archim. Hieron. Katsonis" statt "Erzbischof Ieronymos Kotsonis"]; | ||
** Oktober 1983 [neu aufgenommen]; | ** Oktober 1983 [neu aufgenommen]; | ||
== 1956 == | |||
* '''To noima tis melancholias (Το νόημα της μελαγχολίας)''', Athen 1956 (nicht 1965!!!); ''[[Vom Sinn der Schwermut]]'' (1928 und 1948/49) ins Griechische übersetzt von [[Maria Amariotou]] [Mercker 1654, bei Mercker versehentlich "Marias" statt "Maria"] - https://retsasbooks.gr/gr/books/10423 | |||
== 1964 == | == 1964 == | ||
* ''' | * '''Ο πολιτισμός ως έργον και ως παρακινδύνευσις''' (Kultur als Projekt und als Risikofaktor), Athenai 1964; ''[[Die Kultur als Werk und Gefährdung]]'' (1957) ins Griechische übersetzt von [[Chr. Kouskouropoulos]] [Mercker 1609]; | ||
** unter dem Titel ''' | ** unter dem Titel: '''Μπροστά στόν κίνδυνο τοῦ πολιτισμού''' (Angesichts der Gefahr der Zivilisation), Athen 1979 [neu aufgenommen] | ||
== | == 1973 == | ||
* ''' | * '''Ευθύνη''', in: [[Ευθύνη]], 220, 1973, 10 (Oktober), S. ???, ''Verantwortung'' ins Griechische übersetzt [neu aufgenommen] - https://oldbooks.gr/wp-content/uploads/2025/03/nik033910.jpg (noch zu überprüfen und in die Primärbibliographie zu übertragen!) | ||
[[Kategorie:Griechische Übersetzungen]] | [[Kategorie:Griechische Übersetzungen]] |
Aktuelle Version vom 31. März 2025, 16:49 Uhr
Bisher wurden drei Werke Guardinis ins Griechische übersetzt:
1955
- (H)O Kyrios (Ο ΚΥΡΙΟΣ), Athen 1955 (1956???) (Ekdoseis "Hē Damaskos"); Der Herr (1938) ins Griechische übersetzt von Erzbischof Ieronymos Kotsonis [Mercker 1027, bei Mercker versehentlich "Archim. Hieron. Katsonis" statt "Erzbischof Ieronymos Kotsonis"];
- Oktober 1983 [neu aufgenommen];
1956
- To noima tis melancholias (Το νόημα της μελαγχολίας), Athen 1956 (nicht 1965!!!); Vom Sinn der Schwermut (1928 und 1948/49) ins Griechische übersetzt von Maria Amariotou [Mercker 1654, bei Mercker versehentlich "Marias" statt "Maria"] - https://retsasbooks.gr/gr/books/10423
1964
- Ο πολιτισμός ως έργον και ως παρακινδύνευσις (Kultur als Projekt und als Risikofaktor), Athenai 1964; Die Kultur als Werk und Gefährdung (1957) ins Griechische übersetzt von Chr. Kouskouropoulos [Mercker 1609];
- unter dem Titel: Μπροστά στόν κίνδυνο τοῦ πολιτισμού (Angesichts der Gefahr der Zivilisation), Athen 1979 [neu aufgenommen]
1973
- Ευθύνη, in: Ευθύνη, 220, 1973, 10 (Oktober), S. ???, Verantwortung ins Griechische übersetzt [neu aufgenommen] - https://oldbooks.gr/wp-content/uploads/2025/03/nik033910.jpg (noch zu überprüfen und in die Primärbibliographie zu übertragen!)