Griechische Übersetzungen: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Romano-Guardini-Handbuch
Zeile 7: | Zeile 7: | ||
# To noima tis melancholias (Το νόημα της μελαγχολίας), Athen 1965; ''Vom Sinn der Schwermut'' (1928 und 1948/49) ins Griechische übersetzt von [[Maria Amariotou]] [Mercker 1654, bei Mercker versehentlich "Marias" statt "Maria"]; | # To noima tis melancholias (Το νόημα της μελαγχολίας), Athen 1965; ''Vom Sinn der Schwermut'' (1928 und 1948/49) ins Griechische übersetzt von [[Maria Amariotou]] [Mercker 1654, bei Mercker versehentlich "Marias" statt "Maria"]; | ||
[[Kategorie:Übersetzungen]] | [[Kategorie:Griechische Übersetzungen]] |
Aktuelle Version vom 16. August 2022, 15:17 Uhr
Bisher wurden drei Werke Guardinis ins Griechische übersetzt:
- (H)O Kyrios (Ο ΚΥΡΙΟΣ), Athen 1955 (1956???) (Ekdoseis "Hē Damaskos"); Der Herr (1938) ins Griechische übersetzt von Erzbischof Ieronymos Kotsonis [Mercker 1027, bei Mercker versehentlich "Archim. Hieron. Katsonis" statt "Erzbischof Ieronymos Kotsonis"];
- Oktober 1983 [neu aufgenommen];
- O politismos os ergon kai os parakinduneusis, Athenai 1964; Die Kultur als Werk und Gefährdung (1957) ins Griechische übersetzt von Chr. Kouskouropoulos [Mercker 1609];
- unter dem Titel Brostá ston Kíndyno tou Politismoú (Μπροστά στον Κίνδυνο του Πολιτισμού), Athen 1979
- To noima tis melancholias (Το νόημα της μελαγχολίας), Athen 1965; Vom Sinn der Schwermut (1928 und 1948/49) ins Griechische übersetzt von Maria Amariotou [Mercker 1654, bei Mercker versehentlich "Marias" statt "Maria"];