Spanische Übersetzungen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Romano-Guardini-Handbuch
Zeile 2: Zeile 2:
{{Vorlage:Spanisch Vom Geist der Liturgie}}
{{Vorlage:Spanisch Vom Geist der Liturgie}}
<br>[https://www.romano-guardini.org/mediawiki/index.php?title=Vorlage:Spanisch_Vom_Geist_der_Liturgie&action=edit Bearbeiten]
<br>[https://www.romano-guardini.org/mediawiki/index.php?title=Vorlage:Spanisch_Vom_Geist_der_Liturgie&action=edit Bearbeiten]
[[Kategorie:Spanische Übersetzungen|!]]

Version vom 16. Januar 2025, 08:19 Uhr

1933

  • El espíritu de la liturgia, Barcelona 1933 (Araluce), ins Spanische übersetzt von Felix Agustino Garcia (J. Bertrán) [Mercker 0392];
    • (2)1945 [Mercker 0635];
    • (3)1962, 197 S. [Mercker 1534];
    • Präsentation durch Josep Urdeix, Barcelona (1)September 1999 (Centre de Pastoral Litúrgica, kurz CPL) (Cuadernos Phase 100) [neu aufgenommen] (wohl nicht wie laut KAB: Sigueme, Salamanca)
      • Barcelona (2)2000 (CPL), 104 S. [neu aufgenommen]
      • 2001 (CPL) [neu aufgenommen]
      • 2006 (CPL) [neu aufgenommen]
      • (6) Juni 2019 (CPL), 104 S. [neu aufgenommen]
    • Auszug: Espíritu de la liturgia, in: Proyección: Teología y mundo actual, 16, 1958, S. 78-80 [neu aufgenommen] - https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/7350928.pdf
    • Auszug: La comunidad litúrgica/Carta al obispo de Maguncia, in: Líneas básicas del movimiento litúrgico, Barcelona 1995 [neu aufgenommen]
  • El espíritu de la liturgia, Santiago de Chile 1943 (Difusión Chilena), 123 S. [neu aufgenommen]
  • Laut KAB: 2008 Übersetzungsanfrage ins Spanische (für Südamerika) durch San Pablo, Buenos Aires [noch nicht erschienen]


Bearbeiten