Griechische Übersetzungen: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Romano-Guardini-Handbuch
Zeile 9: | Zeile 9: | ||
== 1964 == | == 1964 == | ||
* ''' | * '''O politismos os ergon kai os parakinduneusis''', Athenai 1964; ''[[Die Kultur als Werk und Gefährdung]]'' (1957) ins Griechische übersetzt von [[Chr. Kouskouropoulos]] [Mercker 1609]; | ||
** unter dem Titel '''Brostá ston Kíndyno tou Politismoú (Μπροστά στον Κίνδυνο του Πολιτισμού)''', Athen 1979 | ** unter dem Titel '''Brostá ston Kíndyno tou Politismoú (Μπροστά στον Κίνδυνο του Πολιτισμού)''', Athen 1979 | ||
Version vom 31. März 2025, 14:37 Uhr
Bisher wurden drei Werke Guardinis ins Griechische übersetzt:
1955
- (H)O Kyrios (Ο ΚΥΡΙΟΣ), Athen 1955 (1956???) (Ekdoseis "Hē Damaskos"); Der Herr (1938) ins Griechische übersetzt von Erzbischof Ieronymos Kotsonis [Mercker 1027, bei Mercker versehentlich "Archim. Hieron. Katsonis" statt "Erzbischof Ieronymos Kotsonis"];
- Oktober 1983 [neu aufgenommen];
1956
- To noima tis melancholias (Το νόημα της μελαγχολίας), Athen 1956 (nicht 1965!!!); Vom Sinn der Schwermut (1928 und 1948/49) ins Griechische übersetzt von Maria Amariotou [Mercker 1654, bei Mercker versehentlich "Marias" statt "Maria"] - https://retsasbooks.gr/gr/books/10423
1964
- O politismos os ergon kai os parakinduneusis, Athenai 1964; Die Kultur als Werk und Gefährdung (1957) ins Griechische übersetzt von Chr. Kouskouropoulos [Mercker 1609];
- unter dem Titel Brostá ston Kíndyno tou Politismoú (Μπροστά στον Κίνδυνο του Πολιτισμού), Athen 1979