Rezeption in Schweden
Die Guardini-Rezeption in Schweden ist bislang ein wenig erforschtes Gebiet.
1926
1926 bezieht sich Gunnar Rosendal in seiner Schrift "Nutida teologi och förkunnelsen" (Svenska kyrkans diakonistyrelse, 1926) auf S. 216 auf Romano Guardinis "Vom Geist der Liturgie" und "Liturgische Bildung".
1935
Die Guardini-Rezeption in Schweden wird 1935 mit einer ins Schwedische übersetzten Rezension zu Guardinis Pascal-Buch weitergeführt:
- Hermann Hesse: Nya tyska Böcker (Rezension zu: Guardini, Christliches Bewußtsein, in: Bonniers Litterära Magasin, Stockholm, 4, 1935, 3, S. 26-34, zu Romano Guardini S. 32 [Gerner 317] - [Rezension] - https://books.google.de/books?id=MhUiAQAAMAAJ;
1953
Der 1943 nach Schweden geflohene und dort fortan wirkende deutsche Literaturwissenschaftler Berendsohn rezensiert Guardinis Schrift "Verantwortung. Gedanken zur jüdischen Frage":
- Walter A. Berendsohn: Romano Guardini om Judefragan i Tyskland (Rezension zu: Guardini, Verantwortung. Gedanken zur jüdischen Frage), in: Judish Tidskrift, Stockholm, 1953 [Mercker 3673, bei Mercker wohl "Behrendsohn" statt "Berendsohn"] - [Rezension] - [noch nicht online]
1956
1956 wird als erstes von drei Guardini-Werken Guardinis Kreuzweg: Vår Frälsares väg till korset übersetzt. Es folgen in den sechziger Jahren zwei weitere Werke, siehe Schwedische Übersetzungen. Während für den Kreuzweg bislang der Übersetzer unbekannt ist, zeichnen für die anderen beiden Werke Hermann Schulze und Margareta Edgardh als Übersetzer verantwortlich.
1961
1961 erscheint die schwedische Übersetzung der "Theologischen Gebete" unter dem Titel Från teologi till bön im Stockholmer Diakonistyrelsens bokförlag. Die Übersetzer waren Rut Schulze und Hermann Schulze. Die Ausgabe enthält ein Vorwort des Missionsbischofs Bengt Sundkler; siehe [Mercker 1430, bei Mercker ohne "Rut Schulze"];
1962
1962 erscheint eine Rezension zur schwedischen Ausgabe der "Theologischen Gebete":
- Rezension zu: Guardini, Theologische Gebete, schwedisch, in: Biblioteksbladet, 46, 1962, S. 716 [neu aufgenommen] - [Rezension] - https://books.google.de/books?id=vFchAQAAIAAJ
1966
Unter dem Titel Fostrets rätt att leva erscheint 1966 im Stockholmer Petrus de Dacia Forlaget eine Übersetzung des Aufsatzes Das Recht des werdenden Menschenlebens (1947/49) ins Schwedische. Übersetzerin ist Margareta Edgardh. Siehe [Mercker 1706].
1967
1967 erscheinen zwei Rezensionen zu Übersetzung "Fostrets rätt att leva":
- Rezension zu: Guardini, Fostrets rätt att leva, in: Biblioteksbladet, 52, 1967, S. 484 [neu aufgenommen] - [Rezension] - https://books.google.de/books?id=uy8bAAAAMAAJ
- Rezension zu: Guardini, Fostrets rätt att leva, in: Läkartidningen, 64, 1967, S. 1914 [neu aufgenommen] - [Rezension] - https://books.google.de/books?id=3nMIAQAAIAAJ
1981
1981 erscheint eine Neuausgabe des Kreuzwegs im Ansgariusförlaget.
2009
2009 wurde vom Benutzer Torvindus der schwedische Wikipedia-Artikel zu Guardini angelegt: https://sv.wikipedia.org/wiki/Romano_Guardini. Dieser Wikipedia-Artikel enthält eine nicht nachgewiesene Übersetzung von einem unbekannten Übersetzer aus dem Buch Vorschule des Betens - https://sv.wikipedia.org/wiki/Romano_Guardini#Citat, 2009