Gegensatz und Gegensätze. Entwurf eines Systems der Typenlehre

Aus Romano-Guardini-Handbuch

010 (OO I): Gegensatz und Gegensätze. Entwurf eines Systems der Typenlehre, Freiburg: Caritas-Druckerei, Juli 1914 [Mercker 0005] (bisher nicht in der deutschen Werkausgabe);

Werkgeschichte

  • Zwischenstand der Entwicklung zwischen 1906 und der stark veränderten und ausgebauten Fassung in: Der Gegensatz, 1925;

Übersetzungen (in mind. 1 Sprache)

  • 1) OO I: Opposizione e opposti polari. Abbozzo d´ un sistema della teoria dei tipi, in: Opera omnia, Bd. I: Scritti di metodologia filosofica, Brescia 2007, S. 43-64, ins Italienische übersetzt von Giulio Colombi [neu aufgenommen]

Giuliano Riva schlägt in seinem Buch "Romano Guardini e la katholische Weltanschauung" (S. 56) die Übersetzung mit "Opposto e opposti. Abbozzo di un sistema di tipologia" vor, spricht dann aber für "Der Gegensatz" ebenfalls von "L'opposizione polare. Saggi di una filosofia del vivente concreto". Diese vorweggenommene Erläuterung "polare", gleich ob zum Begriff "opposti" oder zum Begriff "opposizione" ist unnötig. Gegensatz und Gegensätze verhalten sich im Deutschen lediglich wie Singular zu Plural, daher ist ein Wechsel zwischen "opposizione" und "opposti" unglücklich. Hier wäre besser Riva zu folgen.

Im Blick auf das "sistema della teoria dei tipi" versus "sistema di tipologia" ist zu sagen, dass "Lehre" im Deutschen hier nicht Theorie bedeutet und insofern mit "insegnamento" und nicht mit "teoria" zu übersetzen ist. Die Typenlehre und die Typologie verhält sich wie dagegen weitgehend synonym, daher sind tipologia und insegnamento dei tipi gleichbedeutend und dem im Italienischen üblicheren "tipologia" nachzugeben. Da Guardini den Begriff "Entwurf" synonym zu seinem häufiger gewählten Begriff "Versuch" verwendet, wäre wohl "un tentativo di una tipologia" die passendere Übersetzung gewesen.