Brief an Lucio Caruso vom 18. September 1963
587: Brief an Lucio Caruso vom 18. September 1963, im deutschen Original und in italienischer Übersetzung in: Giacomo Gambetti/Pier Paolo Pasolini: Il Vangelo secondo Matteo, 1964, S. 268 [neu aufgenommen] - https://books.google.de/books?id=mfNcAAAAIAAJ (noch nicht in einer Werkausgabe)
Hintergrund
Lucio Settimio Caruso von der Pro Civitate Christiana, Assisi, bittet Romano Guardini um eine Stellungnahme zum Textbuch für Pasolinis Film "Il vangelo secondo Matteo". Guardini rät aus Respekt vor dem Mysterium von einer Realisierung des Projekts ab. Der Entwurf des Briefs liegt in der Bayerischen Staatsbibliothek B 11/089-1.
Rezeption
Obwohl in der italienischen Sekundärliteratur zu Pasolini zweisprachig abgedruckt, wurde diese Brief bislang in der deutschen Sekundärbibliographie nicht rezipiert. Eine auszugsweise Zitierung findet sich lediglich in: Manfred Tiemann: The Bible comes from Hollywood. 125 Jahre Bibelfilme: Vom Stummfilm zum Blockbuster, 2022, S. 130 - https://books.google.de/books?id=jpzkEAAAQBAJ&pg=PA130
Nachdrucke und Auszüge
- auch in: Alfredo Luzi/Luigi Martelli (Hrsg.): Pier Paolo Pasolini, 1973, S. 332 f. [neu aufgenommen] - [Artikel] - https://books.google.de/books?id=5dAmAAAAMAAJ
- Online in Italienisch: http://old.lanuovaregaldi.it/passio2006/luoghi3e00.html?sezionegra=356&articologra=221 oder https://www.rutiglianoonline.it/notizie/cultura/12912-ricordo-di-pier-paolo-pasolini,-poeta-e-regista-corsaro-casarsa.html
Sekundärbibliographie
- [Italienisch] Pier Paolo Pasolini: Il Vangelo secondo Matteo, 1964 [neu aufgenommen] - [Monographie] - https://books.google.de/books?id=mfNcAAAAIAAJ; zu Romano Guardini:
- S. 268: "Il professore Romano Guardini, saggista e scrittore, è di nazionalità tedesca e vive a Monaco di Baviera. E ritenuto uno dei maggiori teologi cattolici ed è perito del Concilio Ecumenico. Fondamentale il suo libro „Il Signore“. Prof. dr. Romano Guardini 8 Munchen 27, Merzstr. 2 Sehr geehrter Herr Doktor! 18-9-63 Ich habe heute das mir zugesandte Textbuch erhalten. Was die Sache selbst angeht, so bedauere ich, kein positives Urteil geben zu können. Darf ich ganz aufrichtig sprechen? Die heiligen Dinge werden heute in einer Weise in die Öffentlichkeit gestellt, die sicher nicht im Sinne des Reiches Gottes ist. Das Schicksal Jesu in einen Film darzustellen, finde ich unmöglich. Ich wage zum Beispiel nicht, mir die Situation vorzustellen, in welche bei der Vorbereitung des Films die Person Christi durch ihren unglücklichen Darsteller geraten würde. Ein wenig Arkandisziplin schiene mir sehr nötig. So glaube ich, es wäre besser, den Plan nicht zu verwirklichen. In vorzüglicher Hochschätung Ihr Ihnen sehr ergebener. (traduzione) Gentilissimo Dottore, ho ricevuto il copione che mi ha spedito. Per quanto riguarda questo progetto, mi rincresce di non poter dare un giudizio positivo. Devo parlare chiaramente? Il trattamento che le cose sacre ricevono oggi dalla pubblicità non è certo tale da essere gradito a Dio. Io ritengo impossibile illustrare con un film la vita di Gesù. Non oso ad esempio immaginare in che modo nella realizzazione del film la persona di Cristo potrà essere fedelmente resa dal suo sfortunato interprete. Un po' di «senso del mistero» mi sembra necessario. Perciò credo che sarebbe meglio non realizzare il progetto. Con i più cordiali saluti Romano Guardini."