Niederländische Übersetzungen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Romano-Guardini-Handbuch
 
Zeile 12: Zeile 12:
== 1938 ==
== 1938 ==
* '''[[God]]''', Antwerpen/Brüssel u.a.//Voorhout 1938 (Standaard), ''[[Vom lebedigen Gott]]'' ins Niederländische übersetzt von [[Beatrijs van der Hallen]], Oblaat van Shotenhof [Mercker 0504]; Tielt/Den Haag (2)1951 (Lannoo) [Mercker 0857]; unter dem Titel: "[[God. De koning voor wie alles leeft. Vier toespraken]]", (3)1954 (Lannoo) [Mercker 1013]; (4., vermehrt um eine Einleitung und um den Anhang „Lumen cordis“)1955 [Mercker 1052]; (5., 9-12. Tausend)1957 [Mercker 1198]; (6., 13.-17. Tausend)1960 (Lannoo) [Mercker 1394]; (7., 18. Tausend)1962 [Mercker 1529]; (8)1966 (Lannoo) [Mercker 1719]
* '''[[God]]''', Antwerpen/Brüssel u.a.//Voorhout 1938 (Standaard), ''[[Vom lebedigen Gott]]'' ins Niederländische übersetzt von [[Beatrijs van der Hallen]], Oblaat van Shotenhof [Mercker 0504]; Tielt/Den Haag (2)1951 (Lannoo) [Mercker 0857]; unter dem Titel: "[[God. De koning voor wie alles leeft. Vier toespraken]]", (3)1954 (Lannoo) [Mercker 1013]; (4., vermehrt um eine Einleitung und um den Anhang „Lumen cordis“)1955 [Mercker 1052]; (5., 9-12. Tausend)1957 [Mercker 1198]; (6., 13.-17. Tausend)1960 (Lannoo) [Mercker 1394]; (7., 18. Tausend)1962 [Mercker 1529]; (8)1966 (Lannoo) [Mercker 1719]
== 1940 ==
* '''[[De geest der liturgie]]''', Turnhout (Belgie) 1940 (Brepols), nach der 14. und 15. Ausgabe ins Niederländische übersetzt von [[H. Graf de Turnhout]], Vorwort von [[Franz Hobre]] und Einleitung durch [[Robert d´Harcourt]] [Mercker 0578]; (2)1944 (N. V. Brepols) [Mercker 0627]
** '''[[Bron van levend water. Beschouwingen over de geest van de liturgie]]''', Tielt/Den Haag 1962 (Lannoo) ins Niederländische übersetzt von [[Henri van der Burght]] [Mercker 1525]


== 1941 ==
== 1941 ==

Aktuelle Version vom 4. Mai 2024, 14:54 Uhr

1923/24

1926

Von heiligen Zeichen (1926)

  • Van heilige teekens, Antwerpen 1926 (Geloofsonderricht), Von Heiligen Zeichen ins Niederländische übersetzt von Victor L. Leemans [Mercker 0209]; Ab 2. Auflage: Van heilige symbolen. Een inleiding tot de levende werkelijkheid der liturgie, (2)1940 (De Toorts) [Mercker 0579]; (3)1946 [Mercker 0653]; Tielt/Den Haag (4)1958 (Lannoo) [Mercker 1254]; (5)1961 (Lannoo) [Mercker 1472]; 2007 (Lux mundi) [neu aufgenommen]

Vom Geist der Liturgie (ab 1926/1940)


Bearbeiten

1938

  • God, Antwerpen/Brüssel u.a.//Voorhout 1938 (Standaard), Vom lebedigen Gott ins Niederländische übersetzt von Beatrijs van der Hallen, Oblaat van Shotenhof [Mercker 0504]; Tielt/Den Haag (2)1951 (Lannoo) [Mercker 0857]; unter dem Titel: "God. De koning voor wie alles leeft. Vier toespraken", (3)1954 (Lannoo) [Mercker 1013]; (4., vermehrt um eine Einleitung und um den Anhang „Lumen cordis“)1955 [Mercker 1052]; (5., 9-12. Tausend)1957 [Mercker 1198]; (6., 13.-17. Tausend)1960 (Lannoo) [Mercker 1394]; (7., 18. Tausend)1962 [Mercker 1529]; (8)1966 (Lannoo) [Mercker 1719]

1941

1944

1947

  • De Heer. Beschouwingen ober de persoon en het leven van Jesus Christus, Utrecht/Brüssel 1947 (Uitgevereij Het Spectrum), Der Herr ins Niederländische übersetzt von Gabriel Smit [Mercker 0657]; (2)1949 (Het Spectrum) [Mercker 0757]; (3)1954 (Het Spectrum) [Mercker 1012]; (4)1956 [Mercker 1134]; (5)1958 (Het Spectrum) [Mercker 1248]; Utrecht/Antwerpen (6)1960 (Het Spectrum) [Mercker 1390]; (7)1962 [Mercker 1527]; (8)1964 (Het Spectrum) [Mercker 1638]

1948

1949/50

1951

1956

1959

1960

1961

1962

1963

1965

noch unvollständig