Guardini-Begriffe: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Romano-Guardini-Handbuch
Zeile 20: Zeile 20:
# [[Ethos]]
# [[Ethos]]
# [[Erkenntnis]]
# [[Erkenntnis]]
# [[Gebet]]
# [[Gegensatz]]
# [[Gegensatz]]
# [[Geist]]
# [[Geist]]
# [[Gestalt]]
# [[Gesinnung]]
# [[Gesinnung]]
# [[Gestaltung]]
# [[Gestalt]]/[[Gestaltung]]
# [[Grenze]]
# [[Grenze]] mit [[Grenzwert]] und [[Grenzfall]]
# [[Haltung]]
# [[Haltung]]
# [[Kontemplation]]
# [[Kontemplation]]
# [[Leben]]
# [[Leben]]
# [[Lehre]]
# [[Lehre]]
# [[Liturgie]]
# [[Logos]]
# [[Logos]]
# [[Macht]]
# [[Macht]]
Zeile 51: Zeile 52:
# [[Wahrheit]]
# [[Wahrheit]]
# [[Welt]]
# [[Welt]]
# [[Werk]]
# [[Wert]]
# [[Wesen]]
# [[Wesen]]
# [[Weltanschauung]]  
# [[Weltanschauung]]  
# [[Widerspruch]]
# [[Widerspruch]]
# [[Volksfrömmigkeit]]


== Übersetzungshinweise ==
== Übersetzungshinweise ==

Version vom 20. März 2022, 10:58 Uhr

Die Seite Guardini-Begriffe listet die für Guardinis Werke zentralen Begriffe und seine "Terminologie" bzw. "Grammatik".

Einführung

Während für Philosophen wie Heidegger und Jaspers deren eigenständige Terminologie - auch aufgrund besonders eigenwilliger Begriffsbildungen - unstrittig ist, billigt man sie Guardini in der Regel kaum zu. Dies liegt zum einen daran, dass er eine bewusst einfache Sprache wählt, kaum Fachterminologie oder auch Lehn- und Fremdwörter benutzt, zum anderen daran, dass er weitgehend auf eigene Begriffsbildungen verzichtet. Dies führt insbesondere aber bei Übersetzungen oft zu willkürlichen Übersetzungen auch bei für Guardini an sich zentralen Begriffsfeldern wie zum Beispiel Gestalt/Gestaltung. Lediglich beim Begriff Weltanschauung hat sich auch international weitgehend durchgesetzt, diesen als nicht adäquat übersetzbar in der Ursprungssprache stehen zu lassen, nachdem sich andere Übersetzungen als inadäquat herausgestellt haben.

Die Begriffe

  1. Aktion
  2. Anschauung
  3. Antike
  4. Ausdruck
  5. Begegnung
  6. Bewährung
  7. Bild
  8. Bildung
  9. Charakter
  10. Dasein
  11. Ende der Neuzeit
  12. Erfahrungswissenschaft
  13. Es-Mächte
  14. Ethos
  15. Erkenntnis
  16. Gebet
  17. Gegensatz
  18. Geist
  19. Gesinnung
  20. Gestalt/Gestaltung
  21. Grenze mit Grenzwert und Grenzfall
  22. Haltung
  23. Kontemplation
  24. Leben
  25. Lehre
  26. Liturgie
  27. Logos
  28. Macht
  29. Metaphysik
  30. Mittelalter
  31. Mystik
  32. Neuzeit
  33. Persönlichkeit
  34. Person
  35. Polarität
  36. Polyphonie
  37. Primat
  38. Sammlung
  39. Sinn
  40. Spannunseinheit
  41. Spurbild
  42. Tugend
  43. Typ
  44. Vision
  45. Waage
  46. Wahrheit
  47. Welt
  48. Werk
  49. Wert
  50. Wesen
  51. Weltanschauung
  52. Widerspruch
  53. Volksfrömmigkeit

Übersetzungshinweise

Nachfolgende Übersetzungshinweise sind vor allem für die Übersetzung ins Italienische und Englische formuliert, gelten aber analog auch für andere Sprachen:

  • Gestalt/Gestaltung/Umgestaltung ist im Italienischen mit figura', configurazione, trasfigurazione und im Englischen entsprechend mit figure, configuration und transfiguration widerzugeben.
  • Guardini weißt darauf hin, dass der dem Begriff Weltanschauung zugrunde gelegte Begriff Anschauung synynom mit Kontemplation und infolgedessen auch mit Betrachtung sei. Daher ist im Italienischen für Anschauung auch contemplazione und auch im Englischen contemplation zu verwenden. Weltanschauung wäre daher am ehesten mit contemplazione del mondo bzw. contemplation of the world zu übersetzen. Dem scheint die heutige Verwendung von Kontemplation für meditative Gebetspraxis entgegenzustehen. Bei Guardini ist Kontemplation aber eine Erkenntnisweise, keine Gestaltungsweise. Er stimmt darin begrifflich mit der auch noch bei Hannah Arendt zu findenden Polarität von contemplatio und actio überein. Diese Polarität geht nämlich auch bei Guardini nicht parallel zur benediktinischen Lebensgestaltung nach dem Motto Ora et labora parallel.
  • Guardini verwendet die Begriffe Wesen, Geist und Sinn weitgehend synonym (zunächst bis zu Klages Gegenüberstellung von Geist und Seele auch noch Seele). Wesen steht dabei als zum Sein gehörig in einer kontemplementären Ergänzung zum Dasein. Da die Polarität von der lateinischen Lehnwörter Essenz (Essentialismus) und Existenz (Existentialismus) im deutschen philosophischen Diskurs anders als Wesen und Dasein eine extremere Gegenüberstellung erfahren haben als dies bei Guardini für Wesen und Dasein der Fall ist, verbietet sich somit im doppelten Sinne Wesen im Italienischen mit essenza und im Englischen mit essence zu übersetzen, ebenso wie Dasein mit esistenza und im Englischen mit existence. Ansonsten kommt es bei der Rückübersetzung zu Konfusionen, zumal Guardini auch im Deutschen die Lehnwörter Existenz und Essenz einige Male eigenständig gebraucht. Daher empfehle ich sowohl im Italienischen wie im Englischen die Klammerübersetzung essere bzw. being (Wesen) und essere bzw. being (Dasein); auch um deutlich zu machen, dass im Begriffsfeld von Sein die deutsche Sprache mehr Ausdrucksmöglichkeiten hat als das Italienische und erst recht als das Englische. Insofern ist Guardinis synyome Verwendung der Formeln Vom Geist der Liturgie, Vom Sinn der Kirche und Vom Wesen des Kunstwerks mit der weitgehenden Synonymität von spirito, senso und essere bzw. spirit, sense und being zu übertragen.
  • Das Englische meaning für Guardinis Begriff Sinn zu verwenden ist aufgrund dessen Nähe zum deutschen Meinung nicht sinnvoll. Daher ist der Begriff Sinn im Englischen grundsätzlich mit sense zu übersetzen.
  • Die deutschen Begriffe Schwermut bzw. Schwermütigkeit wurden schon zu Lebzeiten Guardinis in einigen Sprachen mangels Alternativen mit Melancholie gleichgesetzt. Für Guardini ist Melancholie eine Gemütsart im Sinne von Temperament (ähnlich wie für alle klassischen Temperamente sowie für Gemütsarten wie

optimistisch-pessimistisch oder aktiv-passiv), Schwermut hingegen ein Gemütszustand auch im Sinne von Geisteshaltung - im Unterschied dann zum polaren Gegensatz des Leichtmuts und in Antivalenz zu Leichtfertigkeit. Daher ist es nicht verständlich, wenn auch in Sprachen - wie zum Beispiel im Holländischen - wo eine wörtliche Übersetzung möglich wäre, auch auf Melancholie ausgewichen wird.